【例1】 Think once. Think twice. Think a bike.
译文】 一想,再想,自行车最理想。(鼓励人们使用自行车的公益广告
【例2】Good to the last drop. (Maxwell 咖啡)
【译文】滴滴香浓,意犹未尽。
【例3】 Your lips will know it. But your hips won’t show it. ( 3 Musketeers 巧克力)
译文1: 您的嘴唇感觉到,您的屁股不显现。
译文2:  好吃看不见。
【例1】Sensodyne is the trust expert 9 out of 10 dentists recommend to stop the pain. Not other sensitive toothpaste has Sensodyne’s years of experience. Stop the pain and get a winning smile and a great taste with Sensodyne.
试译为: 防止牙疼,90%的牙科医生推荐使用赛瑟迪尼牙膏。该产品适用于过敏牙齿,年代久远,效果良好。赛瑟迪尼到,牙齿疼痛消,天下美味尽开怀。
(2)英语广告崇尚个性,汉语广告注重体
【例1】American Airplane, as individual  as you are.
译文: 乘坐美国航空,张扬完美个性。
【例2】This summer Hilton Is Giving Away  13 000 000 Airline Miles. That’s kind of Like Having Your Own Private Jet.
译文: 这个夏天,希尔顿酒店度假集团派送了1300 万英里的免费飞行旅行,这无异于为您提供了免费的私人包机。
如可口可乐的广告:
(1) 在美国本土的广告是: Can’t be at the real thing(唯我独尊),表达了美国人民的自我和自信;
(2)在日本的广告是  ¡° I feel coke (我喜欢可乐的感觉),体现了日本人的柔和和含蓄;
(3) ¡°Coca Cola Is It (就是可口可乐)
(4)而它在中国大陆的广告是¡°Enjoy Coca Cola (品可口可乐)
【例1】 If you drive, don’t drink;If you drink, don’t drive.
译文1: 如果您开车,就不要喝酒;如果您 酒,就不要开车。
译文2: 开车勿沾酒,沾酒勿开车。
译文3: 严禁酒后驾车。
译文4: 司机一滴酒,亲人两行泪。
译文2、3、4 符合中国人的审美情趣和汉语的表达方式,都不失为好译文。
【例2】 Live with Focus. (Focus 汽车)
    这是Ford Focus 汽车的广告。 ¡°Focus¡±是福特汽车的一款,但是该词的字面意思是¡°焦点¡±,该广告的意思是¡°福克斯汽车使您的生活有亮点¡±,为了体现这层含义,可以翻译
为:福克斯汽车,点亮您的生活。
2.  汉语广告英译原则
1) 文化差异,巧妙传递
【例1】省优,部优,葛优? (双汇火腿肠)
  译文: Shuang Hui sausage is always my first choice.
【例2】 龙的传人用龙卡。 (建行龙卡)
  试译为: I’m a Chinese. I use Long card.
2)避免特意浮夸,突出广告的可信度
【例1】国内首创,驰名中外。 (珍珠霜)
宝马文化之旅
译文1:The first in China. Famous throughout the world.
译文2:  Dazzling appeal of your skin comes from Pearl Cream.
分析: 原广告采用典型的夸张手法,突出产品 的“举世无双”和“独一无二”。
译文1: 没有什么实质内容,听起来夸夸其谈, 较为空洞,不能有效地体现产品特点和品牌形象;
译文2:  完全放弃原广告的内容,用“亮白的皮肤来自珍珠霜的滋润”来体现产品的特点和作用,更为实用,能充分传达广的效果和功能。
【例2】世界首创,中国一绝。天然椰子汁。(椰树牌椰汁)
译文1: The pioneer of the world. The unprecedented drink in China. Natural Coconut juice.
译文2: Coconut Tree, natural coco juice China’s juice.
译文3:  Natural Coco Juice. A world special with an enjoyment beyond all your words.
3) 灵活处理,传递劝诱功能
【例1】海尔,真诚到永远。(海尔电器)
译文1: Haier, forever sincere.
译文2: Forever Haier. Forever true.
译文3: Haier, your choice forever.
【例2】用我们的爱心,托起明天的太阳。(希望工程广告
译文1: Let us lift the sun of tomorrow with our love.
译文2: Please help the kids with a loving heart.
译文3: Love the children. Cherish the hope  of our future.
【例3】随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。    (速效救心丸)
译文1: Taking it with you, you can avert dangers. Taking it with you, you  can avoid peril.
译文2: A friend in need is a friend indeed.
译文3: A rescue in need is a rescue indeed.
                                商标的翻译
1. 音译:
Heinz:  “亨氏”米粉(美国);        Kodak:  “柯达”胶卷(美国);
Yema:  “野马”手表(法国);        (武汉)健民(咽喉片): Jianmin.        Nike:  “ 耐克”
Benz:  “奔驰”牌轿车(德国)(译为“奔驰”使人想到此车的优点);
Lactov:“乐口福”饮料(喝了有口福);        Dalmane () :
“带尔眠” (把的功效刻画得惟妙惟肖);        Nina Ricci:丽姿(女用皮包);
McDonald’s:麦当劳;        Rolls-Royce:原译为“罗尔斯—罗伊斯”,现改译为“劳斯莱斯”。
2.  直译:
Crown:皇冠; Beetle:“甲虫”汽车(德国);活力28洗衣粉:Power28 ;Rock:“滚石”
唱片
“小天鹅”洗衣机:Little Swan; Play boy:“花花公子”运动装。
带有数字的商标一般将数字保留,如:
555 cigarette: “三五”牌香烟        7UP:7喜
3. 音意结合翻译法(homophone  translation)
Goldlion Brand:“金利来”牌领带(香港)
(原译“金狮”,广东话中“狮”和“输”同音,后来为使商品避免输“意”,添富丽堂皇气派,并满足人们渴望吉利,追求豪华的心理,译为“金利来”);
★Skinice:肤美灵;
★Robust:乐百氏饮料(原文为“味浓的”,音译加工为吉利词“乐百氏”)
★Polaroid:“拍立得”相机
(原文一次成像照相机,音译曾为“宝丽来”,再次加工为“拍立得”,有神似之功效)。
★“四通”:Stone,暗示要以石头精神在这一新领域碰出一番成绩。
★“乐凯”:Lucky,无论读音、意义均较接近人们外出旅游观光带着乐凯“快
                  乐凯旋”的神韵。
★“露美”牌化妆品:
Ruby,声音相似,且Ruby意为“红宝石”,与化妆品同为美化人们生活的物品,加上将字母R进行处理,形成一个负形的女性侧面像。线条协调自然流畅,使人们一见到它就想到它是上乘的化妆品。
4.  省译:有些牌子太有名了,常在牌子后省了商品名称
Enicar:“英纳格”(瑞士手表)        Ricon:“理光”(日本复印机)
Marlboro:“万宝路”(美国香烟)    Daphne:“达芙妮”(法国皮鞋)
5.  加译:与省译相反,为提高有些商标的知名 度或为吸引消费者,进行了加字翻译。
Baby:“贝贝”饮料(日本)
Heineken:“海涅肯”啤酒(荷兰)
Dul-Tone:“达尔通”无光粘胶纤维(美国)
中国名牌自行车“永久”(Forever)、世界名车Raleigh(雷利)和Hercules(大力士)都用一个单词作商标。
“报春花”牌
译1:Red Plum Blossom/Spring Calling Flower
译2:Plum blossom/ Spring Flower/ Primrose
“飞鸽”牌
译1:Flying Dove
译2:Dove
商品名称佳译点评
1. Coca Cola & 可口可乐        2. Sprite & 雪碧
3. Seven Up & 七喜        4. Benz  & 奔驰
5. BMW & 宝马        6. Transformer & 变形金刚
7. Revelon & 露华浓
Revelon也有译作“瑞芙蓉”的,但译名“露华浓”更为人所青睐和津津乐道。“露华浓”三字出自李白《清平调》中“云想衣裳花想容,春风拂榄露华浓”句。译文引经据典,音、形、义并重,既女性化,又高雅,还艳丽,作化妆品牌子再合适不过。
Translation:
1)饮料类:Coca Cola: 可口可乐;Sprite:雪碧;Pepsi Cola:百事可乐;Babysham:杯杯香(一种甜味犁子汽酒)