汽车品牌翻译及其本土化
作者:文 宇 刘洪泉
来源:《硅谷》2008年第14
        [摘要]汽车品牌翻译质量的好坏会直接影响到跨国营销活动的成败,直接关系到产品的市场开拓。汽车品牌本土化必须遵循一定的原则,灵活采用不同的方法。
        [关键词]汽车品牌 翻译 方法 原则
        中图分类号:F4 文献标识码:A 文章编号:16717597(2008)072009001
       
        一、前言
       
        国外产品进军中国,在我国市场畅销,首先必须将其外文品牌转换为中文品牌,使其产品本土化,成为中国消费者所接受的品牌,达到销售的目的,品牌之间的转换就是依靠翻译
来实现,优美的品牌翻译是产品开拓市场关键的一步,因此,品牌翻译对于树立国际品牌、完成本土化的战略起到不可估量的作用。随着文化的全球化和商品的全球化而渗透到世界各地。汽车文化在渗透的过程中离不开翻译,特别是汽车品牌的翻译。
       
        二、汽车品牌翻译策略
       
        国外汽车为了开辟中国市场,克服水土不服的障碍,使其产品入乡随俗,溶入百姓生活,必须使其产品本土化。本土化的实质是跨国公司将生产、营销、管理、人事等经营诸方面全方位融入东道国经济中的过程,同时也是承担东道国的公民责任,并将企业文化融入和根植于当地文化模式的过程[1]
        (一)音译重塑。在翻译国外产品商标时常用音译法,汽车商标也如此,一般来说,对那些在各国均能发音且语感好、冲击力强,但在各国语言中又无具体意义的商标,可以将之音译,如Passat帕萨特、MeganeII梅甘娜、Odyssey奥德赛、Volvo富豪、Seville国外汽车赛威
Catera凯帝、Corvette克尔维特等。另外,一些表示企业名称、制造商和生产产地的商标,也可音译,如Toyota丰田,Ford福特,Audi奥迪,RollsRoyce劳斯莱斯。