国外汽车节目历年大学英语六级翻译真题及答案
私家车
过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言是件奢侈的事。如今,私家车在中国随处可见。汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。有些城市的汽车増长速度过快,以至于交通拥堵和停车位不足的问题日益严峻,这些城市的市政府不得不出台新规,限制上路汽车的数量。由于空气污染日益严重,现在越来越多的人选择购买新能源汽车,中国政府也采取了一些措施,支持新能源汽车的发展。
参考译文:
In the past,owning a private car was a luxury thing for most Chinese.Nowadays,private cars can be seen everywhere in China.Cars have become an integral part of people's life:They not only drive to and from work,but also travel around by car.Spikes in car ownership have resulted in more prevalent traffic gridlock and inadequate parking space in some cities,which has prompted local governments to roll out new rules to rein in the number of cars on the road.As air pollution gets more serious,now more and more people choose to buy new energy vehicles.The Chinese government has taken some measures to support the development of new energy vehicles.
高铁
中国目前拥有世界上最快的高速铁路网。高铁列车的运行速度还将继续提升。更多的城市将修建高铁站。高铁大大缩短了人们出行的时间,相对汽车而言,高速列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或交通管制的影响。高铁极大地改变了中国人的生活方式。如今,它已经成了很多人商务旅行的交通工具。越来越多的人也在假日乘高铁外出旅游。还有不少年轻人选择在一个城市工作而在临近城市居住,每天乘高铁上下班。
参考译文:
Nowadays,China owns the biggest and fastest network of high speed railway in this world and its speed will continue to be increased.More cities will build high speed railway stations.The time spent in travel has been largely shortened.Owing to its feature of unaffected by the weather and traffic control basically,the outstanding advantage of high speed railway is on time compared with airplane.It has changed the lifestyle of Chinese greatly.Now,it has been the first choice for many businessmen in their business trips.An increasing number of people select high speed railway as their transportation means during their vacations.Many young people choose to work in a city but live in a neighboring city and commute by high speed railway.
自行车
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企业家将移动互联网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种称为共享单车的商业模式。共享单车的出现使骑车出行更加方便,人们仅需用一部手机就可以随时使用共享单车。为了鼓励人们骑车出行,很多城市修建了自行车道。现在,越来越多的中国人也喜欢通过骑车健身。
参考译文:
Bicycles were once the most important vehicles in both urban and rural areas of China.That’s why China was once called the"bike kingdom."Nowadays,as the problem of urban traffic congestion and air pollution growsincreasingly serious,bicycle riding has become popular again.Recently, through combining mobile Internet technology with traditional bicycles,Chinese entrepreneurs have created an industry known as“bicycle-sharing”.People can use a shared bicycle at any time with only one mobile phone,which allows cycling more convenient.Many cities have built bicycle lanes in order to encourage people to cycle.Now,more and more Chinese people also like to exercise by cycling.
成语
成语(Chinese idioms)是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或者历史事件有关。如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。因此,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。成语在日常会话和文学创作中广泛使用。恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。
参考译文:
Chinese idioms are a unique way of expression inChinese,mostly composed of four characters. Although highly concise and fixed in form,theyusually can convey profound meaning vividly. Mostidioms are derived from ancient Chinese literaryworks and are usually related to some myths, legends or historical events.It is difficult tounderstand the exact meaning of an idiom without knowledge of its origin.Therefore,learningidioms helps people better understand Chinese traditional culture.Idioms are widely used indaily conversation and literary creation.Proper use of idioms can make one's language moreexpressive and communication more effective.
中国幅员辽阔,人口众多,很多地方人们都说自己的方言。方言在发音上差别,词汇和语法差别较小。
有些方言,特别是北方和南方的方言,差异很大,以至于说不同方言的人常常很难听懂彼此的讲话。方言被
认为是当地文化的一个组成部分,但近年来能说方言的人数不断减少。为了鼓励人们更多说本地方言,一些地方政府已经采取措施,如在学校开设方言课,在广播和电视上播放方言节目,以期保存本地的文化遗产。
参考译文:
As a country boasting a vast territory andencompassing a large population,people in manyplaces of China speak their own dialects.Dialectsvary greatly in pronunciation but slightly invocabulary and grammar.Some dialects,especiallythose from the north and the south,are so differentthat their speakers often have trouble understandingeach other.Although dialects are considered as an integral part of the local culture,thenumber of people who can speak them has been undergoing a continuous decline in recentyears.In order to encourage people to speak local dialects more often,some localgovernments have taken measures such as setting up dialect courses and broadcastingdialect programs on radio and TV,with a hope to preserve the local cultural heritage.
农业
农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。中国农业产量全球第一,主要生产水稻、小麦和豆类。虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,但为世界百分之二十的人提供了粮食。
中国7700年开始种植水稻。早在使用机械和化肥之前,勤劳和富有创造性的中国农民就已经采用各种各样的方法来增加农作物产量。中国农业最近的发展是推进有机农业。
有机农业可以同时服务于多种目的,包括食品安全,大众健康和可持续发展。
参考译文:
Agriculture is one of the most important industries in China which embraces more than300million workers.China‘s agriculture output ranks the first all over the word,and it mainly produce rice,wheat and beans.China provides20percent of the world food,though its agriculture land only accounts for10%of the world’s total.China’s history of planting rice dates back as early as7700B.C.Long before the use of machinery and fertilizers,industrious and creative farmers had already used different kinds of methods to increase crop yields.The latest trend of the agriculture development in China is to promote organic agriculture.And the organic agriculture can serve a variety of purposes,which including food safety,public health and sustainable development.
汉语
随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留
学目的地之一就不足为奇了。2015年,近40万国际学生蜂拥来到中国市场。他们学习的科目不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程。在全球教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。
参考译文:
As China’s economy booms,there is a dramaticincrease in the number of people learning Chinese, which makes it become one of the most popularlanguages.In recent years,international ranks ofChinese universities have apparently boosted.Owingto the progress of Chinese education,it is not oddthat China has become one of the most favorite destinations for oversea students studyingabroad.In2015,around four hundred thousand international students piled into China tostudy.What they learn is no more limited to the subjects of Chinese and Chinese culture,theyalso learn science and engineering.In the global education market,America and Britain stillplay dominant roles,while China is catching up.
旅游
随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。2016年国庆节假日期间,旅游消费总计超过4000亿元。据世界贸易组织估计,2020年中国将成为世界上的旅游国,在未来几年里将成为处境旅游支出增长最快的国家。
参考译文:
With the improvement of living standards,vacationis playing an increasingly important role in Chinesepeople’s life.In the past,Chinese people mainlyspent their time on earning a living and seldom didthey have the opportunities to travel abroad.However,the recent years has witnessed a fastdevelopment of China’s tourism industry.The boom of economy and emergence of theaffluent middle class,has triggered an unprecedented tourism boom.Chinese people arenot only traveling within China,but traveling abroad is also becoming more and more popular.During the National Day holiday of2016,the consumption of tourism adds up to more than400billion.According to the estimate of the WTO,China will become the country with the largesttourism industry in the world in2020,and it
will become the country with the fastestconsumption increase in traveling abroad in the next few years.
创新
中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论
在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。
参考译文:
China's innovation is flourishing faster than everbefore.In order to surpass developed countries onscience and technology as soon as possible,Chinahas sharply increased research and developmentfund.Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, coveringvarious fields of high technology,from big data to biochemistry,and from new energy torobots.
They are also cooperating with science and technology parks in different places,so as tocommercialize their fruits of innovation.In the meantime,to adapt to the changing foreignand domestic market,and to satisfy the growing demand,Chinese entrepreneurs are alsomaking pioneering efforts to innovate their products and business models.
深圳
深圳是中国广东省一座新开发的城市。在改革开放之前,深圳不过是一个渔村,仅有三万多人。20世纪80年代,中国政府创建了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经济的试验田。如今,深圳的人口已超过1,000万,整个城市发生了巨大的变化。
到2014年,深圳的人均(per-capita)GDP已达25,000美元,相当于世界上一些发达国家的水平。就综合经济实力而言,深圳居于中国顶尖城市之列。由于其独特的地位,深圳也是国内外企业家创业的理想之地。
参考译文:
Shenzhen is a newly-developed city in Guangdongprovince,China Before the implementation ofreform and opening-up policy,it was but a fishingvillage only with a population of over30thousandIn
the1980s,Chinese government established Shenzhen Special Economic Zone as theexperimental plot for the implementation of socialist market economy.Currently,thepopulation of Shenzhen has exceeded10million and the whole city has undergonetremendous changes.
By2014,the per-capita GDP of Shenzhen has reached25thousand dollars,equivalent to thatof some developed countries in the world.As far as its overall economic power isconcerned,Shenzhen is listed among the top cities in China.Due to its unique status,it is alsoan ideal place for the entrepreneurs at home and abroad to start their businesses.
旗袍
旗袍(qipao)是一种雅致的中国服装,源于中国的满族(Manchu Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪20年代,受西方服饰的影响,旗袍发生了一些变化。袖口(cuffs)变窄,袍身变短。这些变化使女性美得以充分展现。如今,旗袍经常出现在世界级的时装秀上。中国女性出席重要社交聚
发布评论