2002年6月            佳木斯大学社会科学学报          June,2002第20卷第3期       JOU RNAL O F SOC I A L SC IEN CE O F J I A MU S IUN I V ERS ITY     V ol.20N o.3
浅析俄语中的外来词
张 悦
(哈尔滨汽车工业总公司,黑龙江哈尔滨150000)
[摘 要]外来词在俄语词汇系统中占据着重要地位,是俄罗斯同各国、各民族政治、经济、文化关系的反映。它借入俄语系统有语言外部原因和内部原因。外来词有其广泛的来源,尤其是90年代出现的“外来词热”。根据借用的性质,适应的程度,外来词分为三种类型:借词、异族词和洋泾浜外来词。本文阐述了外来词对俄语系统的适应程度,并提出如何正确对待俄语系统中的外来词的新观点。
[关键词]俄语;词汇系统;外来词
[中图分类号]H353.1   [文献标识码]A   [文章编号]1007-9882(2002)03-0055-03
  一个国家,一个民族的语言和词汇的形成是随着社会的形成而产生,随着国际政治、经济、文化的变化而丰富,随着社会的进步而发展,这是一个漫长、复杂的历史过程。俄语也不例外,也经历了一个漫长的岁月,并随着社会的不断变革又产生了大量的新词汇,新语汇。
俄罗斯是个历史悠久的国家,其文化底蕴雄厚,语言丰富,词汇宽广,在各个历史发展时期十分注重从其它国家和民族借入一定数量的外来词,不仅对俄罗斯语言是一种有利的补充,而且其中很多被同化,成为通用词,又起到了进一步丰富俄语的作用。
一、外来词借入俄语词汇系统的原因
外来词借入俄语词汇系统有语言外部原因和语言内部原因。
语言外部原因是由于民族之间的政治、经济、文化联系和军事冲突。从公元10世纪末,随着基督教的传入,俄语词汇系统从古斯拉夫语以及后来形成的教堂斯拉夫语的教会经文中补充了大量的词语。在蒙古鞑靼统治时期大约有260个突厥语词渗入俄语词汇。在彼得时代由于俄罗斯科学、技术、海军的发展,从西欧各国借入3500多个词。特别是今天社会开放的时代,国家民族间的交住日趋频繁,社会文明的发展必然导致外来词的大量吸收。
内部原因是语言本身词汇系统发展的需要:1.依靠外来词缩小俄语固有多义词的使用范围,以便词汇的
使用规则更加严格,试比较:эксп-орт(出口)импорт(进口)和俄语词торговля(贸易)。2.借助于外来词使母语中某些不详尽的词义更准确,例如:варенье这个词在俄语中曾经表示稀果酱和稠果酱,现在варенье只表示稀果酱,稠果酱用外来词джем表示了;3.引用外来词代替俄语中原来词组表示的名称,用起来更方便,更符合语言发展的“经济原则”。例如:90年代广为流行的“大众传媒”、“大众媒体”的概念,俄语中原有сред—ствамассовойинформации这种说法,被从英语中借用的масс-медия取代并广泛使用起来,这个词显然用起来比原俄语中的表达该意的词组方便、“省力”。
二、外来词的主要来源
现代俄语中的外来词分为借自斯拉夫语的外来词和其他语言的外来词。
1.借自斯拉夫语的外来词
借自斯拉夫语的外来词来自古斯拉夫语、白俄罗斯语、乌克兰语、波兰语和捷克语。
古斯拉夫词(старославянизм)在俄语外来词中占有特殊地位,是俄语从近亲的古斯拉夫语中吸收的词,古斯拉夫语曾经长期是全体斯拉夫民族(南斯拉夫、东斯拉夫及部分西斯拉夫人)的最古老的书面语,对俄语词汇影响之大远非其他外语所能比拟,使俄语在其形成发展过程中变得更发达、更丰富。很多古斯拉夫词可以很容易地根据外部语言面貌确定。它们在发音方面同俄语词有某些区别,并部分地在书写中得以巩固。例如град(旧:城市)-город,брег(旧:岸)-берег。
除了古斯拉夫词,俄语还从其他斯拉夫语言中借入一些词,其中有波兰语词、乌古兰语词、白俄罗斯语词、捷克语词。波兰语词从16世纪开始直接从波兰语或经过乌克兰语传入俄语。例如:булка(小白面包),коляска(四轮马车)。乌克兰语词进入俄语的有:бублик(环形小面包),девчата(姑娘们)等等。白俄罗斯语词进入俄语的有:лявониха(白俄罗斯民间双人舞)。借自捷克语的词是个别的:Людмила(女人名),полька(波利卡舞)。
2.借自于其他语言的外来词
俄语中有借自希腊语的词。借用的希腊词大多数
5
5
①[收稿日期]2002-03-20
  [作者简介]张悦(1972-),女,黑龙江哈尔滨人,哈尔滨汽车工业总公司助理翻译。
是在16——19世纪古希腊语已成为死语的时期。它们是通过欧洲的中介语进入俄语的。其中有社会政治术语:автономия(自治),экономия(经济,经济学);自然科学及人文科学术语:бактерия(细菌),мoрфема(词素)等。
在基辅时期,拉丁词经过古斯拉夫中介语传入俄语。拉丁词的主要部分是在15——18世纪经波兰语和德语进入俄语的。拉丁词有科学术语:агрегат(成套设备),вакуум(真空);社会——政治术语:агитация(宣传鼓动);某些专有名词:Виктор(男人名),Юлия(女人名)等。
俄语从现在通行的非斯拉夫语言借入很多词汇。从17世纪中期德语词开始渗入俄语,其中有职业、手艺方面的词:бухгалтер(会计员),шахта(矿井)等;军事术语:лагерь(兵营),ва-хта(值班);生活词汇:лампа(灯);艺术方面的词汇:га-строль(巡回表演),кино(电影);动植物名称:стра-ус(鸵鸟),шпинат(菠菜)等。
法语词从18世纪下半叶开始渗入俄语,并一度成为沙皇俄国的流行语言。其中有军事术语:авангард(前卫队);艺术术语:ма-скарад(假面舞会);上流社会日常生活方面的词汇:бал(大型舞会),одеколон(花露水);日常生活词汇:костюм(西装);社会政治生活词汇:бюрократ(官僚主义者),пол-итика(政治)等。
在19世纪俄语从英语借入一系列词汇,其中有交通范围的词:во-кзал(火车站),рельс(铁路钢轨);航海
方面的词:бот(小船),яхта(快艇);运动术语:спорт(运动),футбол(足球);社会生活方面的词:лидер(领袖);服装名称:пид-жак(西装上衣),пижама(睡衣)等。
俄语从荷兰语借入一系列词主要是航海方面的词:вымпел(信号旗),каюта(船舱)等。
俄语从意大利语借入艺术术语:ария(咏叹调),бас(男低音);财政及军事用语:банк(银行),казарма(兵营)等。
某些词借自西班牙语:серенада(小夜曲),сигара(雪茄烟)等。
借自罗马尼亚语的词:кукуруза(玉米),мамалыга(玉米粥)等。
借自于波斯语的词:арбуз(西瓜),гиря(称砣)等。
在俄语词汇中,有从非印欧语系借入的外来词,最多的是突厥语词:
баран(野猪),арба(大车)等等。
从其他非印欧语借入的外来词不多,借自匈牙利语的词:гуляш(红烧牛肉块),хутор(庄园);借自于芬兰语的词:тундра(冻土带),нерпа(北欧海豹);格鲁吉亚词:тамада(筵席主持人);阿拉伯词:алгебра(代数),кофе(咖啡)等。
上述这些国家、地区和民族构成了俄语中外来词的主要来源。
三、20世纪90年代外来词的范围和特点
20世纪90年代俄语出现了“外来词热”(буминостранныхслов),美国英语词汇的大量涌入是当今俄语变化和发展的一个鲜明的特点。苏联解体之后,俄罗斯加强了与西方的交往,政治、经济、文化科学……俄罗斯在政治、经济的改革上效法西方,实行议会民主,搞资本主义,推行市场经济,大量的西方事物和概念涌入俄罗斯,于是相应的词语也就引进来。例如:效法西方民主国家,俄罗斯也经常调查,评估政界人物的民众支持率即声望,于是引进了英语的R ating—рейтинг,这个词成为现时俄罗斯社会中常用词之一。俄罗斯实行市场经济之后,现实的需要,引进使用相应的外来词以填补这方面的空白。例如:приватизация(私有化),комм-ивояжёр(商品推销员),лизинг(技术设备租赁),димер(经销人)等等。
至于90年代文化科技方面引进的外来词就更多。最典型的是ин-тернет(电脑国际联网英In ternet ),随同这项新的科技的兴起,一些新的外来术语也进入了俄语,90年代新出现的科技外来词还有со-фтвэр(软件),сканер(扫描机),клон(克隆)等。
在文化领域,有些词的引进和使用也是“生活所必需”。如:диз-айнер(美术装璜工作者)、дизайн(美术装璜)这两个外来词已在俄语中扎了根。俄语中原有的词没有一个能顶替它,无论是худ-ожник(美术工
作者),或是конструктор(设计工作者),实际上是художник+конструктор二者的综合,是属于科技美学的概念。
生活领域来自于外国的新事物很快被俄罗斯人接受,如:хот-дог(英语:ho t dog—“热狗”),гунфу(汉语:功夫),ушу(汉语:武术)。
在观察、分析当代俄语中外来词现象时,有一点必须注意,那就是当代术语的国际化趋势。为了便于科技交流,便于理解,便于翻译,各国(主要是拉丁拼音文字国家)都注意吸收国际性术语,这样的术语很容易在借入国语言中扎下根来。例如,In ternet(国际互联网),俄语也音译过来:интернет完全没有必要自己再造一个新词。
有些外来词引进之后,与原有的词意义或意味上有所不同,起到了区分词义的作用,从而加强了其存在价值。例如,俄语中原有убийца(杀人者),从英语中引进的киллер(英k iller)不是一般地表示убийца的意思,而是用来表示“杀手”,指以杀人为职业,被雇佣杀人者。
90年代的俄语除了外来词热,还突出了另一个新特点——“外语词热”,即大量使用、夹杂外语词,以外语文字(或读音)形式出现的词,不管俄罗斯人是否喜欢,就俄语大众媒体报刊来看,外国商号、商品、企业、刊物等名称使用外文(或音译),已成为新时代俄语语言实践——或者说语用的一种新倾向。
四、借入俄语词汇系统的外来词的类型
外来词根据借用的性质和适应的程度,可分为三种类型:
1.借词(заимствованныеслова)
这种类型的外来词是完全进入俄语词汇系统的外来词,在俄语词汇系统中的牢固程度使人感觉象历来就属于俄语的一样。这批词获得了俄语固有的语法
6
5
属性,且有俄语语言系统典型的语音组成,用俄语字母拼写,如тетрадь(练习本)талант(天才)等。
2.异族词(экзотизм)
这种外来词是获得俄语语法属性,用俄语字母拼写,但在语义方面反映某个民族生活、风习的特殊性,描绘地方彩的外来词。这类词保持外来面貌,在俄语词汇中明显地令人感到生疏。例如:франк(
法郎),доллар(美元)。这类词中有些在俄语中有准确的等价物,例如:мистер(先生)—господин(俄:先生)等等。如果不用这些异族词,而用它们的译词,那么异邦民族生活的特点就会丧失。因而大多数异族词是不能翻译的,例如:доллар(美元)不能译成р-убль(卢布)。
3.洋泾浜外来词(варваризм)
这类词是夹杂在俄语原文中的外国词,是没有彻底适应俄语的外来词。这类词没有获得俄语语法属性,有的甚至还用本源语字母拼写。洋泾浜外来词一般用于描写异邦风俗习惯、生活方式和地方彩,例如:лувр(卢浮宫)。洋泾浜外来词主要用于文语体。
还有一种特殊的借用形式——仿译或称仿造(калькиров-ание)。仿译词(калька)是根据相应的外语词的形式结构,把外语词的各个词素翻译成俄语词素而构成的词,例如:skyscraper—небоскрёб(摩天大楼)。最积极的仿译发生在17——18世纪。仿译的对象基本上是希腊语、拉丁语、德语和法语。
五、外来词对俄语词汇系统的适应
外来词在借用过程中发生同化,这种适应性变化表现在书写、语音、语法、语义等各个方面。
书写形式的适应是用俄语字母转写外语词,例如:m eeting—митинг(会议)。语音适应是外来词由于适应新的语音条件而改变自己的语音面貌,例如: hockey—хоккей(冰球)。语法适应是外来词对俄语语法
体系的适应。根据俄语动词的特点,俄语一般借用动词的词身及行为的意义,但按照俄语模式构成动词,例如:德语m arsch ieren——俄语маршировать(列队齐步行进)。借用外来词时,词义范围可能改变,一般是词义比在本源语中缩小了,因为多义词被借用的不是所有意义,而是一个或几个意义。例如:英语词s po rt在英语中有下列意义:“(户外)运动,户外消遣”、“运动会”、“游戏,娱乐”、“玩笑,戏谑”、“玩物,嘲弄对象”、“运动员”等。而它的借用词сп-орт却只有两意义:“体育运动”、“狂热运动”。常常要重新理解借用词的涵义,因为词的意义可能改变。例如:英语词out(在外,出)而它的借用词аут是体育运动术语,其意义为“界外球”。因此被借用词要适应俄语的书写、语音、语法、词汇、语义系统,在书写、语音成分、语法形式和语义方面都要发生相应的变化。
六、对待借入俄语词汇系统的外来词的态度
外来词汇不破坏俄语的独特性,能够丰富俄语的词汇,补充同义词列。从其他语言中借用词,是合乎规律的历史过程。使用外来词,在大多数情况下是必需的。19世纪俄国大批评家В.Г.别林斯基就说过:“俄语中引进了许多外来词,因为很多外国概念、思想和事物进入了俄国生活”。但是过分地追求外来词,不适当地、不正确地使用外来词,不会使语言丰富,只能使语言受到污染。正如今天一些外来词的使用则是现今俄罗斯社会新的“时尚”的反应,这种“语言时尚”明显地反映在相当部分青年人、大众传媒以及商贸、文化领域的语言实践中。有很多外来词的使用是完全没有必要的,恐怕是一种崇外,炫耀自己或媚俗的表现,如фейс(英face)俄语已有лицо;герла(英girl)—девушка(俄姑娘)。不必要地
引进外来词,特别是言语、文本中夹进外语词句,这种“损害俄语”的现象已引起社会有识之士,尤其是语文界人士的忧虑。俄语中吸收的各种外来词,有的词能够在俄语沉积下来,丰富俄语词汇,有的词可能是“过眼烟云”,转瞬即逝,这需要俄罗斯人民和语文学者通过时间和实践的检验,我们要正确面对俄语言语中的外来词事实。
随着人类社会的进步和发展,俄罗斯语言词汇系统还将不断引进外来词汇,研究俄罗斯外来词将是一个永恒的课题。
[参考文献]
[1]黑龙江大学俄语系.现代俄语概论[M].哈尔滨:黑龙江教育出版社,1995.
[2]王超尘,黄树南,信德麟,等.现代俄语通论:下册[M].北京:商务印书馆,1964.
[3]张会森.九十年代俄语的变化和发展[M].北京:商务印书馆,1999.
Ana lysis on the L oanwords i n Russi a n
ZHAN G Yue
(Harbi n Auto I ndustry Co m pany,Harbi n150000,Ch i n a)
Abstract:T he l oanwo rds occupy an i m po rtan t po siti on in the R ussian syste m,w h ich reflect the devel opm en t in po litics, econom ics and culture betw een R ussia and o ther nati on s o r coun tries.T here are in ternal and ex ternal reas on s in the language fo r their invo lve m en t in the R ussian syste m.T he l oanwo rds have ex ten sive s ources,es pecially“the l oanwo rd in vogue”w h ich appeared in the1990s.A cco rding to the bo rrow ed character and app licable degree,the l oanwo rds are divided in to th ree types:the l oanwo rds, the exo tic wo rds and the p idgin l oanwo rds.T h is paper discusses the degree of the l oanwo rds app lied to R ussian and a ne w vie wpo in t w h ich how to treat the l oanwo rds in the R ussian syste m co rrectly.
Key words:R ussian;wo rds syste m;l oanwo rds
[责任编辑:郭晓兰]
7
5哈尔滨汽车