1.音译法
当公司名称中个别单词只是语言符号,仅代表该企业,没有实在含义时,一般采用音译的办法。另外,若将原文中的某个单词按字面意思翻译出来会很不自然,或使公司名称构成太长,这时也采用音译的方法。例如:
Tate & Lyle (Great Britain)
塔特-莱尔公司(英国)
Daimler-Benz(Germany)
戴姆勒—奔驰公司(德国)
Dow Jones (New York)
道•琼斯公司(纽约)
Goodyear Tire & Rubber (Akron, Ohio)
固特异轮胎橡胶公司(俄亥俄州阿克伦)
Hilton Hotel希尔顿饭店
Volvo (Sweden) 沃尔沃汽车公司(瑞典)
Hillsdown Holdings (Great Britain)
希尔斯顿控股公司(英国)
Fiat (Italy) 菲亚特公司(意大利)
Marriott Hotel 万豪国际酒店
天津丽明化妆品工业公司
Tianjin Liming Cosmetics Industry Company
上海嘉扬信息系统有限公司
Shanghai Kayang Information System CO.,Ltd.
宏捷精密塑胶模具(上海)有限公司
Hongjie Precision Plastic Mold (Shanghai)Co., Ltd.
上海春茂制冷设备有限公司
Shanghai Chunmao Refrigerating Equipment CO•,Ltd.
2、直译法
公司、企业的名称,如果以国名、地名或普通名词构成,一般可采用直译法。
Anglo—Dutch Royal Shell Group
英荷皇家壳牌集团
British Water Industries Group
英国自来水工业集团
Bank of Montreal 蒙特利尔银行
American Express 美国运通公司
3.意译法
意译反映出该企业的经营特点。例如:
British Steel (Great Britain) 英国钢铁公司
American Tel & Tel (New York) 美国电话电报公司(纽约)
沃尔沃汽车公司Air Products & Chemicals (Allentown,Pa)空气产品和化学公司(宾夕法尼亚州艾伦敦)
North American Coal (Cleveland)
北美煤炭公司(克利夫兰)
Sun Chemical (New York)
太阳化学公司(纽约)
New York Times (New York)
纽约时报社(纽约)
Fairchild Industries (Gementown,Md)
仙童工业公司(马里兰州, 杰曼顿)
上海浦东顽皮宠物有限公司
Shanghai Pudong Naughty Pets CO., Ltd.
上海茂昌电子有限公司
Shanghai Flourishing Electronic CO., Ltd.
中国工艺品进出口总公司
China National Arts & Crafts Import & Export Corporation
首都钢铁公司
Capital Iron and Steel Company
上海第一医药商店有限公司
Shanghai No.1 Dispensary Co., Ltd.
牡丹美容厅 Peony Beauty Salon
上海花满楼海鲜酒家
Shanghai Flower Sea-Food Restaurant
4、沿用法
有些外国公司或企业,特别是一些老牌的知名公司,汉语译名一般沿用约定俗成的译名来翻译,尽管有时译名与原名差距较大。
这类公司的译名由来已久,已成为人们公认的标准名称,因此翻译过程中应沿袭原译,不宜改动或重译,否则会造成误解。例如:
Standard Oil Co. of N. Y. 美孚石油公司
Oriental Banking Corporation丽如银行
Imperial Chemical Industries 卜内门化工公司 (帝国化学工业公司)
First National City Bank美国花旗银行
PricewaterhouseCoopers(英国)普华永道会计师事务所
J. P. Morgan Chase & Co., 美国J.P摩根大通银行
Hong Kong & Shanghai Banking Corporation 汇丰银行
5、谐音法
谐音翻译法是指将原公司名称中某个词按照其音用译入语表示出,译人语的谐音尽可能有一定的含义,这种含义主要是起宣传的作用。如:
Xerox (Stamford,Conn)
施乐公司(康涅狄格州斯坦福德)
Zenith Electronics (Glenview,)
增你智电子公司(伊利诺斯州格林伍)
上海喜喜好运苎麻纺织有限公司
Shanghai CC & Lucky Ramie Textile CO., Ltd.
上海佳怡投资咨询有限公司
Shanghai Caneasy Investment Consultant Ltd.
加成咨询公司
Can-Achieve Consultants Ltd.
伟轮叉车(上海)有限公司 
Vita-Wheel Forklift Truck (Shanghai) Co., Ltd.
上海瑞安咨询有限公司
Shanghai Shui On Consulting CO., Ltd.
6.加字法
原来的公司名称没有表示“公司”意思的单词,也没有反映其从事的行业或经营的产品,在翻译时加进“公司”一词以及反映该公司名称所从事的行业或经营的产品的词汇,这种翻译方法是加字翻译法。例如:
Bass (Great Britain)
巴斯饮料公司(英国)
Continental (Germany)
康梯南特橡胶公司(德国)
Ericsson (Sweden)
埃里克森电气公司(瑞典)
Hanson (Great Britain)
汉森信托公司(英国)
上海鼎盛投资管理有限公司
Shanghai Deep Space Income Management CO., Ltd.
中国汽车公司
China Automotive Industry Corporation
上海直升飞机公司
Shanghai Helicopter Service Company
7、直接引用法
有些公司名称的缩写字母不好翻译,于是,常常直接引进译文。例如:
FMC (Food Machinery Company)
FMC公司(美国)
DSM (Dutch State Mining Company)
DSM公司(荷兰)
BTR (Great Britain)
BTR公司(英国)
A.O.Smith (Milwaukee)
A.O.史密斯公司(密尔沃基)
AM International (Chicago)
AM国际公司(芝加哥)
Hong Kong & Shanghai Banking Corporation
汇丰银行
National City Bank Of New York
花旗银行/万国宝通银行
Handcraft Shop
精益公司
三、“公司”名称的翻译
1.表示“公司”的英语单词的翻译
英语中表示“公司”的单词有许多,在翻译时,尤其是在汉译英时,我们必须知道这些词汇之间的基本差别,以便选择正确的单词翻译。以下是常见的表示“公司”意思的英语单词:
(1) Company (Co)
company是个很常用的表示“公司”的单词。company是英国英语,如在英国(公司法)的英语
是Company Law。company一般指已经登记注册、具有法人资格的公司,不管其规模大小。例如:
Union International Co.
(粮食加工)联合国际公司
一般来说,company比corporation要小一些,但并不完全如此,如著名的大公司Shell Oil Company名称中使用的是company。
company相对来说使用的范围较广。在我国,翻译各类公司(不管大小)的名称常用company。例如:
珠海贺庆发展有限公司
Zhuhai Heqing Development Co., Ltd.
中国人民保险公司
The People’s Insurance Company of China
上海众恒计算机网络发展有限公司
Shanghai Triman Network Development Co., Ltd.
上海锦江航运有限公司
Shanghai Jinjiang Shipping Co., Ltd.
上海嵩琼贸易有限公司
Shanghai Sunjaon Trading Co., Ltd.
(2)Corporation(Corp.)
corporation是美国英语。如在美国(公司法)的英语是 Corporation Law。如上文所述,一般认为corporation比company要大一些。在美国英语中,corporation多指股份有限公司,如:Unicom Micro Electronics Corp. 另外,还有人认为,corporation在美国英语中指的是具有独立法人资格的大公司。但也有例外,如Gulf Energy& Minerals Company。
一般来说,美国的法人公司,常用corporation或company incorporated命名。例如:
Chrysler Corporation
克莱斯勒汽车公司
在我国国际商务英语翻译实践中,多将corporation用于较大的公司的英文名称里,如, 我国各大专业进出口总公司的英语名称基本都用corporation一词。另外,认为自己规模较大的公司也喜欢自称为corporation。例如:
中国纺织品进出口总公司
China National Textile Import & Export Corporation
中国五金矿产进出口总公司
China National Metals and Minerals Import & Export Corporation