摘要:广告翻译不是一种简单的语义对等,而是一种具有明确目的的语言交际。本文主要阐释关联理论对广告翻译的重要指导意义,介绍了关联理论下的广告翻译的语言特点以及广告翻译的方法。
关键词:关联理论;广告翻译;特点;方法
中图分类号:G642.4 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)37-0187-02
改革开放三十多年来,中国经济发展日新月异,综合国力大大加强,一跃成为全球第二大经济体,中国在全球范围内正在更深层次的参与国际竞争与合作。外国商品大量涌入,同时国内企业的大量商品也要涌向国外,这都对商品的广告宣传是一个巨大挑战。在这种形势下,做好商业广告的翻译工作成为一项有重要意义的现实工作。广告是一门综合的艺术,广告英语逐渐成为一种非规范化的专用语言。本文主要是在关联理论角度下探讨广告翻译的基本特点与方法。
一、关联理论
上世纪八十年代,Sperber和Wilson在《关联性:交际与认知》一书中提出的关联理论,是认知语用学的理论基础,其目的是用于识别存在人类心理的内在机制,用以解释人类交际的方式。语言交际属于认知活动,交际一方要准确无误的示意,交际另一方要从信息发出人提供的信息推断其交际意图,从而顺利实现交际目的。
二、关联的翻译理论
Gutt在《翻译与关联:认知与语境》一书中指出,翻译工作者在翻译过程中要“寻求最佳关联”,也称为“最小最大原理”,即以最小的心理投入获取最大的语境效果,表现在两个方面,一是译文要“与译语读者产生充分的关联”,二是译文的表达方式“让译文读者无须付出任何不必要的努力”。关联理论的核心是关联原则,交际的成功必须依靠关联,说话人明示和听话人的推理。关联的目的就是以最小化的努力获得最大的关联。
发布评论