1 原文:中国银行、中国建设银行、中国工商银行、国家外汇治理局、国际信托投资公司以及中国人民保险公司等均在宁波设有分支机构。译文The following financial institutions and corporations maintain their affiliated organizations in Ningb the Bank of China the Construction Bank of China the Industrial & Commercial Bank of China the State General Administration of Exchange Control China’s International Trust & Investment Corporation and the People’s Insurance Company of China. (宁波市经济技术开发区宣传册,p. 17)。从表面上看,译文尚通顺。对照忠实的原则,我们发现了几点欠缺:第一,原文的分支机构这个信息在译文中成为“affiliated organizations”,信息内容有所改变。原文的分支机构使读者得知这些地方是可以办理相关的经营业务的,而译文“affiliated organization”给读者提供的却不完全是这样的信息。affiliated organization 可指下属的协会、刊物等,经营功能则被弱化。第二,国家外汇治理局的通用译名是:the State Administration of Exchange Control 其中无General 一词。国际信托投资公司的通用译名是:China International Trust and Investment Corporation CITIC),其中的China并没有 ’s。译文这几方面的欠缺阻碍了原文信息忠实地传递到译文语言,造成信息的不等值。汉语读者理解的那些金融机构的分支机构与英语读者断定的affiliated org
anizations的所指有差异。这就造成信息传递失真,翻译的忠实就难做到了。同样,the State Administration of Exchange Control China International Trust and Investment Corporation这两个译名既已成定译,汉语信息与英语信息必须随时对应。译名的随意变化必然导致翻译信息的歪曲传递。
  (2 原文:客商从开发区企业分得的利润汇出时,免征所得税。译文:Profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone enterprises will be exempted from tax when remitted out of China. (宁波市经济技术开发区宣传册, p.15)。译文有两处没有做到忠实于原文,也就是说误传了原文的信息,第一,原文客商从开发区企业分得的利润译为“profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone”(客商在开发区企业的赢利),意思已被改变。分得的利润应译为dividend profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone enterprises则意为由客商在开发区经营企业所产生的利润,这个概念很大。这样译必然给外商造成错觉,以为他们经营企业所获的利润都可免税了,可见,不忠实的译文危害很大。原文中分得的利润是指从企业利润中拿出的一部分按外商投资或经营股份分配的红利(dividend),这个概念要比profits gained 小得多。第二,原文免征所得税译为b
e exempted from tax 也属违反翻译的忠实原则。原文是指5.1高速免过路费吗免征所得税,概念具体,而译文则变为免征税,概念模糊,信息传递扭曲,应译为be exempted from personal income tax。第三汇出时译成when remitted out of China 特斯拉电动汽车2022款最新款价格,暗含征税是在汇款时进行之意。这不是原文汇出时的内涵,此处的实为英语的if (条件)。译为 if remitted out of China 才能忠实地表达原文的信息。
  (3 原文:五谷香稣片配以麻辣、五香、奶油、巧克力、芝麻、咖喱、海鲜等各种调料,方便即食,营养丰富,老少皆宜。译文:Crisp Cereal Chip is adopted with condiment as if hot pepper spices cream chocolate sesame curry seafood so on and so forth it is nutritious and tasty to every one convenient to eat at once凯迪拉克加长版 ideal for children and the old. (山东德州颜陵食品厂)原文与译文没有做到信息等值,首先,配以……等各种调料在译文中被错译为“is adopted with…”,与原文意思大相径庭。译文“as if …”的结构令人莫名其妙。营养丰富译作“nutritious”(营养),属误译。方便即食给原文读者的信息是已是熟食品,打开即可食用,而“convenient to eat at once”是汉语式英语,给译文读者的感觉是马上吃是方便的,过后吃就难说了不忠实的翻译无法正确传递原文的食品特点,必然会使英语读者难以了解原文的真正涵义。试改译上述译文,
想必会比原文更忠实一些,文中的斜体部分是重点改动之处:改译:Crisp Cereal Chip is nicely flavored with condiments such as hot pepper spices cream chocolate curry and seafood extract. It is nutritious and ready to serve. 说明:be nicely flavored with (由……而增添了美味)更恰当地表现了原文的内涵;condiments 以复数形式,后接such as,表示such as之后的名词都是condiments的组成部分;海鲜seafood)不可能直接放在五谷香稣片内当调料,故改用seafood extract (海鲜提炼物);老少皆宜是汉语的套语,英语中无非凡情况绝少使用这种表达,所以省略不译为好。综上所述,与文学翻译的忠实标准相比,商贸汉英翻译的忠实标准相当宽松。它不涉及原文与译文之间的结构、寓象、正反与反正表达、词汇的轻重程度,只要求译文须正确传递原文信息,要求原文读者获得的信息与译文读者获得的信息等值。这是翻译起码应该做到的。商贸汉英翻译缺乏忠实,就会曲解原义,误导译文读者,最终造成双方误解,引发商贸纠纷。忠实是商贸汉英翻译工作者坚守的第一条翻译原则。
  2.2 商贸汉英翻译的准确原则与运用商贸汉英翻译的准确原则是指译者在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,做到概念表达确切,物与名所指正确,数码与单位精确。文学翻译经常遇有夸张、暗喻、换喻等修饰法,用词或概念表达不一定要求十
分准确,如:I will be back in a couple of days. 译成我两、三天后回来也行,译成我几天后回来也可,译作我不久就回来也无妨。然而,商贸汉英翻译是与贸易、合同、保险、投资、货运、金融等领域的文字相联系,所涉及的内容严厉而具体,不容译者在翻译中随便表达。原文的准确变成译文的模糊,或者相反,都是商贸翻译所不答应的。因此,将准确定为商贸翻译的第二条原则,并不意味着这条原则的地位次要,正相反,这条原则是核心,完全可以规范目前商贸汉英翻译实践中的一些欠准确的译文。商贸翻译的准确原则首先体现在选词上。准确地选用译文词是以正确理解原文词为基础的。选词绝不仅是从英语词典上到对应词而已。它体现了译者的商贸专业知识和对汉英双语词汇的深刻理解。例如保税区的英译,我国流行的英语译名是Free Trade Zone 。实际上,我国现有的保税区与欧美国家的Free Trade Zone Area)是不同的。英美国家的Free Trade Zone Area)是指一个实行区域经济机制的地区,区内各成员之间互不征税,各成员设立共同的税率,一致对外。我国的保税区按其功能和性质应与欧美国家的Foreign Trade Zone 相对应,请看定义:Foreign trade zoneFTZ):A government-designated area in which goods can be stored inspected or manufactured without being subject to formal customs procedures until they leave the zone.另外,目前我国的保税区也有Bo
nded Zone 这个译名见于各出版物。这个译名比Free Trade Zone更准确。再看保税区在其它搭配中的译法:保税仓库——bonded warehouse 保税保险——bonding insurance 保税卡车——customs bonded vehicle 保税库交货价——delivery in bond 汉语词保税在不同的搭配中有不同的英语表达法。翻译时按其内涵准确选择英语词,才能保证信息与概念的对应转换。有时,原文语言欠准确,译者若照原文硬译,必然导致译文模糊。在这种情况下,译者还要担负着核准原文概念,确定原文内涵的任务。商贸翻译中的许多错误是由原文引起的。有的原文概念或表达并不会给原文读者造成误会,但直译过去可能使译文读者产生误解。译者只有核实原文,准确翻译,模糊译文才会减少。例如:
  (1)原文:如贵方能将尿素报价降至每吨1200法郎,我们可定购150180 吨。译文:If you can reduce your price of urea to 1200 francs per ton we may be able to place an order of 150-180 tons . 上述译文有三点欠准确,需要核实。第一,作为重量单位在不同的度量制中有不同的解释。美制中分长吨长安 悦翔短吨1长吨=1.016公吨;1短吨=0.9072公吨。英制中,1长吨 = 2240英磅。在公制重量单位中,1公吨 =100公斤。经过核对,原文中的宜译为metric ton ,以免造成误解。第二,在中国的一般读者眼中,法郎就是法国的货币单位,就是英语franc,但franc 在英语中并不仅仅表示法国法郎,瑞士、比利
时、布隆迪、卢森堡等国的货币都以franc 为单位。为了避免混乱,译者若核准franc指法国法郎,就应写为:French franc ,缩写是FF。其他国家的法郎写法应该是:瑞士法郎Swiss Franc SF 比利时法郎Belgian Franc BF 卢森堡法郎Luxembourg Franc LuxF
  (2 原文:1987年国务院批准唐山市为沿海经济开放城市。原译文:In 1987 the State Department approved Tangshan city to be a coastal economic open zone. (唐山市招商引资介绍) 以上译文虽短,欠准确处却不少。文中的国务院是指中华人民共和国的国务院,原译文the State Department 则是美国国务院b11的名称,英语读者看到上面的这句英语,肯定要被搞糊涂了,美国国务院怎么管辖起中国的唐山来了呢?我国的国务院英译名是the State Council 已成定译,不容乱改。第二,approve…to be… 这个搭配不成立,汉语的批准可以后接宾语,再加宾补,英语的approve 只能有宾语,批准唐山市为……”可译为 approve Tangshan city being…。第三,开放城市译成 open zone,不准确。zone 是指专门划出来的一块非凡用地,范围较小。把 Tangshan city 中的这个city 移到zone 的位置,这个矛盾即可解决。 试改译: In 1987 the State Council approved Tangshan being an open city of coastal economy. 商贸翻译的绍兴交通违章查询网准确原则,主要是规定原
文与译文术语概念上的准确传递,而并不要求表面用词和结构的对应。要做到翻译的准确,译者就应扎实地学习汉英语言知识和商贸专业知识。同样一个概念在不同的语言环境中需要不同的表达。译者把握翻译的准确,就等于使原文的文字在译文中顺利而贴切到位,正如英国哲学家威特金斯坦所说:一个词的意义要根据它在语言中的用法而定。靠直抄普通汉英字典的释义来做翻译,是不可能做好商贸翻译的,更不可能达到准确的标准。翻译一般的汉英文献时,译者往往能有效地从汉英词典上的某个词条下到几个译法,稍作甄别即可选中一个。商贸汉英翻译绝非像从汉英词典上罗列的释义中选项那么简单。译者必须根据商贸专业知识作出选择,有些词表面上等值,实际上却相去甚远。有些英文词译者以为完全可以用于翻译某种原文概念,而译文读者却完全理解不了。商贸汉英翻译对概念的限定比较严格,也给译者语言之外的知识提出了更高的要求。译者仅满足于对某个英文词的一般理解远不能做好商贸翻译,商贸翻译必须符合专业英语读者的需要。请看下列汉英词语在不同语境中的意义:基本:基本这一汉语词在不同的搭配中须有不同的英文词表达。要符合商贸汉英翻译的准确原则,我们就必须尊重这些基本的英语表达差异。从事商贸翻译,仅做到一般翻译中的通顺是远远不够的。商贸翻译涉及的是严厉的信息转换,正所谓business is business准确十分重要,不容译者有半点儿马虎。
基本建设 capital construction 基本险 with particular average WPA 基本物资 essential commodity 基本条款 condition clause 基本工业 primary industry 基础设施 infrastructure 基本价格 base price 基本信用证 overriding credit 基本工资 basic wage 基本数据 benchmark data 基本利益 fundamental interest