- 214 -校园英语 /
云南师范大学外国语学院/卢维诗
【摘要】本文通过对商务英语翻译的概念分析以及归化和异化理论的阐述,以实际语例详细剖析归化和异化在商务英语翻译中的应用。最终得出在商务英语翻译中当采取归化为主要的翻译策略,异化为次要的翻译的策略。【关键词】商务英语翻译 归化 异化
【Abstract 】This paper carefully analysize the application of domestication and foreignization in the business english translation with clarifying the concepts of the business English translation ,domestication and foreignization.At last we hold that the domestication is considered as the main translation strategy and the foreignization is the supplement one.
【Key words 】business English translation; domestication; foreignization
一、商务英语翻译概念的界定
对于普通英语的翻译或者文学翻译,译者主要需要精通翻译所涉及的源语和目的语,源语文化和目的
语文化。而商务英语翻译时,译者除了要精通以上信息,还必须充分了解商务英语所涉及的商务专业知识和商务文化。
鲍文推论出了商务英语翻译的概念:商务英语翻译是指译者将一种语言(源语)所表达的商务信息准确有效地转换成另外一种语言(目的语)的活动。
归化和异化在商务英语翻译中的应用归根结底是如何处理跨文化的问题。文化因素体现在语言的各个层面,如词汇,语句,语篇等。因此,商务英语翻译过程也是两种语言文化和思路方式之间转换和交流的过程。
二、归化与异化
从历史上看,归化和异化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。由此可见,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向。
三、归化和异化在商务英语翻译中的运用
1.归化在商务英语翻译中的运用。归化是商务翻译的主要翻译策略,可以减少读者的阅读障碍。其运用主要体现在以下三个方面:
广汽丰田威兰达2022款价格图片(1)词汇层面。在商务英语翻译中,词汇翻译是最基本的翻译层次。许多英文单词有对应的中文意思,如此情况下,译者便可采用归化法来翻译,这样读者便可以很容易理解原文的意思。
例如:At Discount :贴水 At Premium :升水 在中文的贸易术语中Discount 和Premium 并没有水的意思,这里的归化翻译和符合中国的表达习惯,读者也很容易明白。再如,seven-up :七喜。在中国人们一般选择“八”或者“六”作为吉利
的数字,而不是“七”,所以翻译时加了一个“喜”字。可以看出,seven-up 并没有“喜”的意思,如此翻译,是采用了归化理论,讨了中国民间习俗的彩头。更符合中国消费者对品牌名称的接受习惯。
(2)语句层面。在商务翻译中,语句层面运用归化法是非常普遍的。中英文的句型有很多不同,最大的不同是语法。下面几个例子分别说明其不同之处:
1)从连词的使用来看,英文的逻辑较强多使用连词,而中文并没有像英文那么复杂,一般省略连词的翻译,以下译文二符合中国读者的阅读和语言习惯。
There were so many defaults of the product that we couldn ’t accept them.
译文一:产品瑕疵如此之多.以至于我们无法接受。译文二:产品瑕疵过多.我方无法接受。
2)一般来说,中文强调意合,结构较松散,简单句较多;英文强调形合,结构较严谨,长句较多。在这种情况下,我们翻译多采用归化法。将中文的简单句转化为英文的长句。
可蒙新配方含丰富天然植物精华,配方维他命BS ,从发根至发梢深入滋养您的发丝,令干性头发恢复弹性光泽和健康,如丝般柔顺,易于梳理。
Kemengs new formula contains rich natural plant extracts and pro-Vitamin BS which nourishes your hair from root to tip ,leaving it silky soft ,glowing with good health and easy to comb.
(3)段落层次。中文的商务文本形式不同于英文,为了达到商务活动的目的,英文的关注点在于简单的段落结构和清晰的整体排版,而中文则强调语气,用词等。所以翻译时要注意按照中文的习惯来表达。例如:
Many thanks for your letter and enclosures of 12 September.We were very interested to hear that you are looking for an UK distributor for your teaching aids.We would like to invite you to visit our booth ,No.6,at next month ’s London Toy Fair ,at Earl ’s court ,which starts on 2 October.If you
would like to set up an appointment during non exhibit hall hours please call me.I can then arrange for our senior staff to be present at the meeting.We look forward to hearing from you.
多谢9月12日的来信和附件。获悉贵公司有意物英国销售商推广教学辅助设备,甚感兴趣。本公司将于10月2日于厄尔大楼举行的伦敦玩具商品交易会上展示产品,诚邀贵公司派员参观设于46号的摊位。如能安排于非展出时间面谈,烦请电复。必定委派高层人员赴会。特此奉告,并候复音。
2.异化在商务英语翻译中的运用。由于英汉都各有其语言和商务习惯,文化背景等,所以异化在商务翻译中运用受到一定的限制。只在一些词汇和个别语法上采用异化理论。
(1)词汇层面。词汇层面异化的运用主要体现在以下三个方面:
Copyright©博看网 . All Rights Reserved.
校园英语 /
商务英语信函写作与翻译中的词汇、语法、文化因素分析
江西交通违章查询网对外经济贸易大学/陆春雨
帕杰罗(进口)【摘要】21世纪是世界各国政治经济紧密相连、文化活动相互影响的时代,国家之间进行着广泛深入的国际贸易的合作,企业之间加强了各种各样的贸易方式,造成了目前全球政治经济文化趋于一体化与多样化共存的局面。对各国产生最大影响的是国际贸易给国民经济带来的发展机遇与挑战,无论是发达国家还是发展中国家,也无论是大企业或是小企业,要生存与发展,要在这场“盛宴”中获取利益或者胜利,则必须有足够的能力和资源。在国际贸易活动中,除了交易的商品所具有的竞争力之外,能够促成交易的因素还包括谈判和交流水平等。特别是商务英语水平在国际贸易活动中具有十分重要的作用。
【关键词】商务英语 国际贸易 词汇语法 跨文化
3月17日油价调整最新消息有了国际间的商务交流,并在交流中使用英语做为中介语言或交流工具被称之早期的商务英语。商务英语能更直接让双方获得对方对于商品交易的诉求以及商品信息,贸易双方就商品进行必要的谈判和交流。应该说商务英语为国际贸易活动的产生提供了有利条件,国际贸易为商务英语提供了“舞台”。
一、商务英语的产生与发展
1.商务英语的产生。商务英语(English for specific purpose,以下简称ESP)的语言属性决定了它是英语语言的一个分支,是专门用途的英语。它是在国际贸易实践或者是区域贸易活动中产生的,有文字记载的商务英语交流是在5个世纪前就已经产生了。有学者认为是在15世纪末由威廉•卡克斯顿(Willia狮跑沙滩车
m Caxton)于1483年左右发明的,在他位于威斯敏斯特(Westminster)的印刷厂中印刷出来的,是一本小册子,这本小册子是他仿造当时在欧洲各国通行的法语小册子做成的。它采用了英语与法语双语对照的形式。手册中的英语与法语并没有相关的语法或法语语法信息,只是突出了在英语与法语语言在商务交流中的重要的交换信息,不可与现在含有语法及行业规范、文化差异特点的商务英语体系同日而语。
2.商务英语的发展。商务英语首先发韧于社会实践,它涵盖的范围非常广,包括技术转让、国际旅游、海外并购、商品贸易、文化交流等。可以说只要存在国际贸易的行业或商品活动就有商务英语的交流。同时,商务英语信函也不是传统意义上的“信笺”的含义,它的内涵更广更多。可以是商务报告、合作介绍、、国际文传、产品说明、购销合同、投资意向、商业广告、谈判纪要、外贸单证等等。这些信函在文本语言及使用规范都各具特,特别是不同的信函方式所使用的语言及各式都各不相同。
二、商务英语的实践应用
1.商务英语的作用。做为国际通用的贸易语言,商务英语在建立业务关系上具有非常重要的作用。试想,出口商和进口商之间互不相识的情况下,如果不能够很好的得到商品的说明、信息,如何才能够实现交易。因此,商务英语此时的作用就十分明显,能够使进口商和出口商相互了解、取得联系的渠
道。商务英语信函可以是介绍本公司的主要产品、主营业务以及表达与贸易商或潜在贸易伙伴合作的愿望等。建立业务关系信函和回复建立业务关系的信函要表达的诚挚、有礼貌,以便给将来的合作伙伴留下良好的印象。
2.商务英语信函的价值。商务英语信函的价值在于,可以在出口商与进口商之间架起一座相互理解和了解商品的桥梁,让双方在了解、互利、互惠的基础上完成交易,从而为企业的贸易活动顺利进行提供帮助。同时,商务英语信函是国际贸易的载体和传播媒介。目前,国际贸易种类繁杂,交易细节事无巨细,经济形势风云变换,文化差异多种多样,
1)直接引用外来词汇,如:
CEO:首席执行官 ISO:国际标准化组织
2)音译,根据英文读音音译过来的词汇,如:
Buick:别克(汽车) Citizen:西铁城(手表)
3)直译,即一个词对一个词地直接译过来,如:
soft landing:软着陆 bubble economy:泡沫经济
(2)语句层面。异化在语句层面的运用主要指来源于英语模式的中文的句式结构。主要的句式有两种:
1)“…one of the most…最…之一…”
在汉语中最高级只有一个。而英文中最高级不止一个。例如:
This is one of the most important documents.
这是最重要的文件之一。
2)“…because/since/for…因为…”
在英语的表达习惯中,原因状语重句式放在句尾的,而汉语中的“因为,由于…”是放在结果的前面来表述。现在越来越多的翻译工作者习惯用英语的表达语序。例如:It is difficult for us to persuade the customers to buy your goods because the quotation is on the high side.
很难说服客户购买贵方的产品.因为贵方报价偏高。
归化和异化是美籍学者劳伦斯•韦努蒂于1995年首先提出的一对概念,用来描述翻译中所采取的两种策略。归化和异化的争论由来已久,本文已通过举例论证说明在商务翻译中应以归化为主,异化为辅
的翻译策略来完成商务翻译工作。这是因为商务翻译的首要目的是为了传递信息,更多考虑如何使译文传递的信息便于读者理解和接受,如何最有效地实现译文预期的功能和目的,原文的形式和内容往往要服从于译文的需要,服从于文本的交际功能。
日照交警网参考文献:
[1]郭晓燕.现代实用英语翻译[M].对外经济贸易大学出版社. 2013.
[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社.2009.
[3]鲍文.商务英汉/汉英翻译深论[M].国防工业出版社.2013.
[4]刘白玉.实用商务英语翻译[M].中国人民大学出版社.2003.
Copyright©博看网 . All Rights Reserved.
- 215 -
发布评论