11种⽅法教你给英⽂商标取个好名称奔驰slr722多少钱
⾳译法
⾳译法就是模仿外⽂商标的发⾳⽽进⾏汉译的⽅法。这种⽅法应⽤⾮常普遍,其特点是翻译快捷、简便,并能保留原名的⾳韵之美,让⼈体验到正宗的异国情调,同时也满⾜部分消费者追崇“洋味”的⼼理。他们往往认为这种商标更能体现⾃⼰的⾝份和地位。通常是若原语商标构不成意义,或属新奇型或专有独⽤型,多采⽤⾳译法。
如⼤家熟知的⼀些品牌:Motorola摩托罗拉,Nokia诺基亚, Sony索尼等代表的系列产品;Ford福特,Audi奥迪, BUICK 别克,LINCOLN林肯等轿车;adidas阿迪达斯,CHANEL夏奈尔, Pierre Cardin⽪尔卡丹等服装;ROLEX劳利⼠,OMEGA欧⽶茄等⼿表; BOSS波⼠,ELIXIR怡丽丝尔,BVLGARI宝格丽, LANC?ME兰蔻等化妆品; Levi's李维斯(⽜仔服);ALIDA阿俪达(⾼级⼥鞋);Finbid 芬必得(药品);Corona科罗娜,(啤酒);MacLaren麦克拉伦(婴⼉车);Cartier卡地亚(珠宝⼿饰)等。
直译法
直译法就是根据外⽂商标的语⾔,直接把词意翻译成汉语的⽅法。译⽂的⽬的语与原⽂的始发语表达的形式和内容往往相同。这也是⼀种应⽤⼴泛的⽅法,其特点是“不失真”,能保留原名传递的意义、信息
、情感等,直接传达原⽂的语义,让消费者更能体会到原商标的涵义,甚⾄引发联想⽽产⽣兴趣、好感,利于商品的销售。⼀般说来,如果商标原名本⾝具有某种特定的涵义或某种象征意义,就应尽可能地考虑直译。
如英国汽车Lotus,直译为“莲花”,能给⼈以许多美好的联想:莲“出淤泥⽽不染,濯清莲⽽不妖”的⾼洁、质朴,莲“⾹远益清”的芳
⾹,“亭亭的风姿”,“姣姣的风韵”,“清⽔出芙蓉,天然去雕饰”不施粉黛的天⽣丽质,⽆与伦⽐的脱俗⽓质等等;床上⽤品Fair Lady 译
为“贵妇⼈”,给⼈⼀种⾼雅的感觉;轿车Crown译为“皇冠”,暗⽰轿车的显贵,若⾳译为“克朗”,感觉就相差甚远。Microsoft 译为微软,正好与计算机、软件等有联系;Apple(计算机、⽪具等) ,译为“苹果”,那甜美的形象能博得⼈们的好感;美国化妆品COVER GIRL译为“封⾯⼥郎”,给爱美⼥⼠多少诱惑和联想?另外有的商标如⾳译太长,⼜没有相应的“洋”味,也可考虑直译。如Volkswagen⼤众(汽车),就不必⾳译为类似“福⼠伟根”、“福尔克斯⽡格恩”那样的字眼。
意译法
意译法就是注重原⽂内容,⽽不保持原⽂形式的翻译⽅法,也称解释性释义法。译者可通过对原⽂及
所代表商品的深层意蕴的理解,挖掘始发语的真正内涵。其特点是商标译名的⽬的语往往表达产品的效⽤、性能等更加准确、形象,有时还富于感染⼒,引发联想,有利于给消费者留下深刻印象。
悦动1.6自动油耗如饮料Sprite,原是“可⼝可乐”⼴告上促销⼩孩的名字,后扩展为⼀个新品牌。⾳译就是“ 斯普赖特”“斯必来特”之类,直译是“⼩妖精,调⽪⿁”。饮料初次出现在⾹港市场上时,根据港澳取吉利⼼理的常规,按其谐⾳取名为“事必利”,实际销售情况并不好。后汉译为“雪碧”,给⼈以冰凉解渴的印象,充分表达出了该产品的特性,产品也随之为消费者接受。再如洗发液Rejoice,直译是“⾼兴”,意译为“飘柔”,意为头发飘逸柔顺,既能充分地显⽰商品的特性和品质,⼜能给消费者留下美好的⼼理回味;Head & Shoulders,直译是“头和肩”,曾⾳译为“海德仙度丝”,既烦琐⼜指代不明,后汉译为“海飞丝”,既形象优美,⼜体现了产品的特⾊;药⽚ Asverin,译名为“安咳定”,清楚地表达出了该药⽚抑制、咳嗽的功效,且易于记忆。
谐⾳法
谐⾳法就是以原⽂商标名的发⾳为基础,根据商品的特性、效能等表现的需要,灵活选择⽬的语中发⾳⼤致相同或相近的词语来⾳译原名的部分或全部发⾳。谐⾳法应⽤相当普遍,其特点是选词更灵活,能更好地体现出商品的特性效能等。谐⾳法可以减少或补充语义信息在翻译过程中的损耗,诱导消费者产⽣联想,加深对该商品的印象,从⽽达到扩⼤销售的⽬的。
例如法国名牌⾹⽔Poison,直译为“毒药”。“令⼈觉得神秘⽽难忘”是使⽤该品牌⾹⽔的⼥⼠们的共同感受。但在中国,如将“Poison”直译为“毒药”,恐怕就难为多数⼈接受,因此采⽤谐⾳法译为“百爱神”。当然,对此译名褒贬者均有。笔者认为不能简单武断地说“百爱神”听上去象是“男性”化妆品牌,就拿传说中的“神”来讲,也有⼥神吧。何况译者的意思可以理解为“神秘”的省略说法,这样还可与原设计者的初衷相吻合。再如饮料“Pepsi-Cola”,汉译为“百事可乐”,也算是运⽤这⼀⽅法的佳译,可理解为“百事顺意,可⼝可乐”!“Longines”原为瑞⼠的⼀个地名,是瑞⼠制表业中历史最悠久的商标之⼀。从1867年起,每只表都雕刻有飞翼沙漏标志,汉语译名为“浪琴”,既朗朗上⼝,还充满诗情画意。谐⾳法的例⼦还很多,如RADO译为“雷达”(钟表品牌);Matrix美奇丝(美国美发品牌);Safeguard舒肤佳(沐浴露);HERCYNA海皙蓝(化妆品) Carlsberg嘉⼠伯(啤酒)Brandy ⽩兰地(酒); Marlboro 万宝路,ESSE爱喜(⾹烟);Carrefour家乐福(超市);Pentium 奔腾(计算机处理器);ɑ.testoni铁狮东尼(意⼤利服装品牌);MONTAGUT梦特娇(法国服装品牌);HERMES爱马仕(法国系列产品); citroen译为“雪铁龙”(轿车);
E.BLAN伊伴(鞋类)等等。有趣的是,有时同⼀个商标可⽤不同词语来表达。如 Chanel,指化妆品系列时常⽤“⾹奈⼉”这个译名,指服装等系
列产品时有些商家就采⽤“夏奈尔”的名称;Dove指⾹皂的品牌时,译作“多芬”,含润肤芬芳之意,指巧克⼒商标时,译为“德芙”,汉语谐⾳为“得富”,“得福”, 显得喜庆、吉祥。
8万左右的新能源电动汽车兼译法
成都二手汽车兼译法或称分译法,就是把原商标名按词或⾳节分别进⾏不同汉译的⽅法。如前部分直译,后部分⾳译,或后部分直译, 前部分⾳译等等。其特点是可根据原商标代表的商品属性或设计者的意图,经过精⼼选词,以更灵活的⽅式进⾏分部翻译。这种⽅法可以充分考虑译⽂⽬的语国家的⽂化背景,充分表达商品的特性和效能,使⼴⼤消费者顾名思义,引发联想,对商品产⽣好感,从⽽更有利于诱导消费。
如:Goldlion直译应是“⾦狮”,本来寓意很不错,但根据谐⾳在粤语中是“⾦输”,实在不吉利,⾃然不受欢迎。“Goldlion”商标的创⽴者曾宪梓先⽣绞尽脑汁为“⾦狮”更名,将“⾦狮”的英⽂名分别进⾏汉译。前部分“Gold”直译为“⾦”,⽽后部分“lion”⽤谐⾳译为“利来”。⾦与利⼀起来,使商品更添富丽堂皇的⽓派、并满⾜⼈们渴望吉利,追求豪华的⼼理,谁听了都⾼兴!“⾦利来”商标诞⽣后,迅速成为驰名⽽响亮的品牌。再看⽇产唇膏英⽂商标“KissMe”,直译就是“吻我”,“亲我”。 中国⼈⼀般重含蓄,太露⼥⼠恐怕难以接受,因此有⼈⽤谐⾳法把它译成“奇⼠美”。对此汉译名,译界评论多,总的讲不是很满意,因为原⽂⽣动幽默的语义⼏乎没表达出来,但也没有⼈拿出受⼤家公认的译名。为解决“奇⼠美”有失原作韵味的不⾜,笔者设想⽤兼译法进⾏翻译,将“Kiss”直译为“吻”,“ Me”⽤谐⾳译为“美”,即“吻美”。这样,通过唇膏的“吻”⽽使“我”变“美”,就⽤含蓄的⽅法把原作的内涵表达出来了。如果再灵活⼀点,可译为 “美吻”或“美唇”,看上去易吸引眼球,读起来也顺⼝。还有“Nippon Paint”直译应为“⽇本漆”,但为了打进中国市场,前部分⽤谐⾳法,后部分⽤直译法,汉译
polo改装
为“⽴邦漆”,在中国销售良好; MickeyMouse,⾳、意结合,译为“⽶⽼⿏”;饮料“7-Up”直译与意译结合,“七”在欧美国家本⾝有积极的意义,以“喜”译“Up”,译出“七喜”,喜庆、吉利,译出了商标神韵;美国最豪华的⼤房车“Cadillac”,译作“佳特莉”,也很成功。
双关法
双关法在汉译中最常⽤的是⾳、意双关。其特点是充分利⽤汉语既表⾳⼜表意的特点,通过模仿原⽂发⾳,斟选合适的词语,有效地表达出适合消费者接受、理解的译名,并从中体现出该商品的性能、作⽤、优点等。
如⼿表TITUS,译为“铁达时”,就把该品牌的作⽤和优点信息都传达出来了,其含义“此款表必定能达到准时”也不⾔⾃明,正如其⼴告语所说:“时间由我铁达时”!再如美国运动系列知名品牌Nike,⾳标为[' naiki:],是希腊神话中胜利⼥神的芳名,按⾳译即“奈姬”之类,消费者不知其意。根据商品信息传达的需要,汉译为“耐克”,既表达出了运动服装应该具有经久耐磨的特点,⼜包含了牵制克敌的寓意,正好与原意胜利⼥神不谋⽽合。婴⼉尿布“PAMPERS”的译名也值得⼀提,汉译为“帮宝适”,即解决“宝贝”尿湿问题⽽助其舒适的含义。该译名充分表现了产品的性能,并且⾮常“⽂雅”。再看⼀个既表⾳⼜拟声的例⼦:美国照相类器材Kodak,⼏乎是和CoCaCola齐名的商标。Kodak作为⼀个商标词,本⾝没有什么意义。因为它是商标设计者组合“创造”出来的。Kodak汉译为“柯达”,琅琅上⼝,发⾳响亮,既表⾳⼜拟声,容易使消费者联想到按照相机快门那令⼈兴奋的“咔嗒”声。
省译法
省译法指对原⽂商标名的部分词、⾳节或字母进⾏省略性翻译,其特点是汉译取义灵活度⼤,可根据商品的表达需要和汉语的习惯,略去难译或不必译的部分,从⽽使译名达到简洁、流畅、富有美感的效果。在品牌世界⾥,有相当⼀部分企业采⽤公司名称与品牌名称⼀致的宣传策略。
BMW就是 Bayerische Motoren Werke的每⼀个词的⾸字母组织起来构成的⼀个缩略词,如果全译,译名很长,作为商标就更不合适。译者汉译时只利⽤了前两个词的⾳头,其余省略,⼤胆译为“宝马”,很快在中国成为驰名的汽车商标。省译法的例⼦不胜枚举,如轿车Astra译为“雅特”;啤酒Budweiser 译为“百威”;⾯膜ARTISTRY译为“雅姿”;珠宝饰品系列VanCleef & Arpels译为“梵克雅宝”;天然原料护肤品OTAGO,译为“欧果”;品牌⾹⽔LolitaLempicka,译为“洛俪塔”等等。
增译法
增译法指按译⼊语的⾏⽂习惯在汉译商标时适当增词,其特点是能弥补照直翻译时译名的不⾜,使商品内涵意义得以引申,有效地增强译名涵义的完整性,增强译名的感染⼒和商品的信息表达效果。
如有种,叫做Dakmane,如纯标准⾳译,消费者会不知所云,体现不出药品的特性和效⽤,⽤谐⾳法前部分译为“带”,后部分译
为“眠”,即“带眠”,中间增加⼀个“尔”字,书⾯语就是“你”的意思。因此,该商标汉译为“带尔眠”,就有“带着你⼊梦乡”的含义,译名⾮常贴近消费者渴望平静⼊眠的⼼理感受,确实恰到好处!再如Power⾹皂,⽤谐⾳译为“波尔”,词尾增加“肤”,即“波尔肤”,也很贴切;卫⽣纸Luxury,直译为 “奢侈品”显然不合适,前部分⽤谐⾳法译为“⽴⼠”,然后增加⼀个“洁”字,即“⽴⼠洁”,译名⾮常到位;⾹烟Rothmans,前后分别译为“乐”和“门”,中间增加⼀个“富”字,全名为“乐富门”,读起来顺⼝,并显得喜庆、吉祥; MONTBLANC原意为阿尔卑斯⼭脉最⾼峰, “勃朗峰”,作为珠宝系列商标,通过省译、增译和⾳译结合,汉译为“万宝龙”。
借⽤法
借⽤法指直接采⽤照搬原名的办法。这种⽅法的特点⼀是⽅便、简单,⼆是为⼀些商标名今后的汉译留下空间 。众所周知,随着我国对外开放⼒度的加⼤,外国品牌纷纷涌⼊中国已是不争的事实。可能有些商标“来不及”译,或许有些商标难译,甚⾄有些商家认为保持原名⽽不必译等,这也给了市场检验、熟悉和接触这种品牌的机会。
如在我国风靡⼀时的宝洁公司旗下护肤品牌SK-II,瑞⼠⼿表ck(Calvin Klein)等。借⽤法常⽤于经过缩略后的商标名的翻译,⼀般企业⽤公司名称或功能名称的缩写来构成品牌名称,基本⽅法是将每⼀个单词的字⾸字母组合起来,其好处是简单易记、特⾊明显。如:
3M(MimmesotaMiningand ManufacturingCo.)明尼苏达采矿公司;IBM (InternationalBusinessMachines)国际商⽤机器公司;NEC(NIPPON ELECTRIC COMPANY)⽇本电器公司;DTC(Diamond Trading Company)钻⽯贸易公司等等。有意思的是,有的商标已有了汉译名,但众多追求“洋味”的⼈⼠以及⼀些新闻媒体仍然偏爱使⽤外⽂名称。只要你翻阅报刊、杂志,这种情况⽐⽐皆是。⽐如以其创始⼈路易-威登的名字命名的法国Louis Vuitton系列产品,虽然汉译名为路易威登,许多⼈却不⽤,⽽⽤简称LV代之 Reebok是世界知名的运动服饰品牌,汉译为“锐步”, 2005年“锐步”将其全球的品牌标⽰由原来的“Reebok”改成了“RBK”,以展⽰RBK充满⾃信的独⽴风格。
臆想法
臆想法指凭主观的,往往缺乏客观依据的臆断来将外⽂商标译为合乎情理的汉语商标的⽅法。臆想法的特点是不受原商标的约束,译者可以灵活地选词取义。这种⽅法被⼀些严谨的学者戏称为“乱译法”,所以⼀般不提倡,即使运⽤也须⾮常谨慎。当然,世界各国商标设计者标新⽴异,独出⼼裁的不少。因此,如果译者有独到的见解或想法,“杜撰”的译名只要能被市场接受也未尝不可。前⾯提到有⼈将“毒药”⾹⽔“Poison”采⽤谐⾳法译为“百爱神”,现在有⼈改译为“奇葩”,估计与 “Poison”问世后独特性的轰动效应有关。
2006年,Dior(迪奥)为了⼀如既往保留“Poison”的神秘与魔⼒,剥离了原来⾹⽔定义的甜美,欲体现⼥
cx65性个性中的⾃由、慷慨、激情、挑战、放纵和诱惑,⼜推出了四种极具特⾊的“Poison”⾹⽔,分别是紫⾊“Poison”奇葩,绿⾊“Tender Poison”温柔奇葩,红⾊“Hypnotic Poison”蛊媚奇葩,⽩⾊“Pure Poison”冰⽕奇葩。再看⾹烟“Pall Mall”,这是译界讨论争论较多的例⼦,译为“顺”牌,被⾹港译学学者称为“乱译”。“但也有⼀定道理:Pall谐‘坡’⾳,⽽Mall谐‘摩’⾳,随坡摩擦⽽下,岂有不要‘顺’意的”?(吴伟雄,2000:178-179)陈全明认为,“将‘Pall MALL’译为‘顺’牌,正是由于译⾳采取谐⾳⽽‘臆想’推敲,尔后取其‘意’的结果。试想‘Pall’谐‘波’⾳,
⽽‘MALL’谐‘殁’⾳,波消浪殁了,⼤海岂有不风平浪静之理!⽽航⾏在风平浪静⼤海上的航船不就⼀帆风‘顺’了吗”?(陈全明,1996)其实,“Pall Mall”还有个汉译名,叫“长红”,笔者推测该译名的产⽣有两种可能:⼀是希望此品牌的⾹烟销售能“长”久的“红” ⽕下去;⼆是与该品牌烟盒的设计底⾊全是红⾊有关。仅从以上⼏例评论的不同观点和译法可以看出,并⾮所有商标名的翻译都是有据可寻的。如果是“臆想”的商标名称,解释的权威恐怕只能是品牌设计者或译者,其他⼈不过是发挥想象,按⾃⼰的⽅式推测⽽已。
归化法
归化法就是⽤与始发语有相近语义的表达功能,但却带有明显汉⽂化⾊彩的词语来翻译原商标名,其特点是通过发挥汉语的优势,使中⽂译名更加地道,更加符合汉⽂化背景下民族的思维⽅式、⼼理意
识、历史传统、习俗信仰、地域风貌等,从⽽给消费者留下⼀种亲切感,使他们易于理解,易于接受。
如法国化妆品牌“Estēe Lauder”译为“雅诗兰黛”,“ Decleor”译为“思妍丽”,“Guerlain” 译为“娇兰”,名酒“Hennessy”,译为“轩尼诗”,美国的化妆品牌“MAYBELLINE” 译为“美宝莲”,“Revlon”,译为“露华浓”等等,都具有厚重的汉⽂化⾊彩,受到消费者青睐,可谓归化法的佳译。
发布评论