商标翻译音译法的运用
音译法是商标汉译中常用的方法。本文通过对多例商标汉译的分析,探讨了商标汉译中的运用原则,即取音原则和取义原则。本文认为商标翻译中应充分注重商标的社会功能,充分发挥译入语优势,是音译法在商标汉译中取得成功的关键。
标签: 音译法 商标 运用原则
随着国际贸易活动不断开展,西方国家的商品逐渐在国内流通,英语商标词汉译研究就具有了极强的现实意义。此领域的翻译研究不再仅仅是源语与目的语之间的机械翻译,而是一种跨文化的交流。中西语言、地域文化、消费心理和审美价值之间的差异,决定了英语商标词汉译的特殊性。实践证明,成功的商标词翻译会赢得消费者的认同,激发消费欲望,从而给公司和国家带来巨大的经济效益。商标词翻译的常用方法有以下几种:音译法,如Audi译为“奥迪”;意译法,如Crown译为“皇冠”;半音半意法,Unilevel译为“联合利华”。其中音译是进出口商标惯用的手法之一。奔驰商标
一、音译法的内涵
商标的音译是按照商标的发音,在不引起错误联想或误解和不违背译语语言规范的条件下,将商标用与之相同或相近的目的语中的字词进行翻译的方法。采用音译法不仅有利于树立国际品牌,充分发挥原商标的呼唤功能,而且有利于保留原商标名的音韵之美,体现商标的异国情调或正宗特,因此在翻译时装商标时,大多采用音译法。如:Pierre Cardin, 译为“皮尔?卡丹”,Louis Cardi, 译为“路易?卡迪”。音译法可分为单纯音译法和谐音双关法。
1.音译法。单纯音译法即根据商标词的源语读音在目的语中选择尽可能与之相同的字或词组合在一起,而这些字或词在目标语中并没有现成的意义。在进口商品的汉译中,这种方法常被采用。如:Motorola—摩托罗拉,Sony—索尼,Siemens—西门子等。
2.谐音双关法。以商标的原发音为基础,注意音、形、意三者的结合与搭配,选用内涵赞誉的词语,将商品的功能,用途或特性暗示于译名。这种译法兼顾语音与语义,接近原来商标的发音,而语义又非原文的词义,需加创造,但又不能脱离一定的范畴。对于进口商标的汉译,可以利用汉字表音又表意的特点,精心选择意义好、词美的汉字音译原名中的部分或全部发音,同时用能体现出商品的特性,诱发消费者进行有益联想,加深对商品的印象。例如, 在中国已妇孺皆知的饮料品牌”可口可乐”算得上是译名的楷模, 不仅其发音与英语原文Coca Cola几乎完全相同, 而且爽口爽心, 其意也美, 真是神来之笔。