shuttle bus联想到的英译
[摘要]车是现代社会和生活不可或缺的东西。随着社会的发展,科技的进步,车的花样也层出不穷,车名也日新月异。随着对外商务和文化交流日益频繁,对各种车的翻译成了涉外活动中尤其是英语应用者经常接触的内容。本文从剑桥商务英语中出现的shuttle bus英译开始,对车进行粗略的分门别类后并对各种车的翻译作简单的归纳,便于学习者日常记忆和应用。
[关键词]shuttle bus 英译
一、前言
经济科学出版社出版的《剑桥商务英语第二版》(初级)中出现shuttle buscourtesy busriver taxi等表示的词汇。人们对这些词非常陌生,在翻译教学实践中也学生对类似词汇的理解、用法和翻译有困难。鉴于此,笔者结合实践翻译教学中碰到的相关问题,对的翻译作一个分类、总结并进行翻译,同时提供一些典型的例句供大家借鉴。
二、shuttle buscourtesy busriver taxi的翻译
1.shuttle bus的翻译
shuttle busLongman字典中的定义为 “a bus that makes regular short journey between two places”,重心在穿梭”,翻译穿梭巴士,例如:
He took the Washington –New York shuttle.译文:他乘坐了华盛顿到纽约的穿梭巴士。Theres a shuttle service from the city center to theairport. 译文:从市中心到机场有穿梭巴士。
2.courtesy busriver taxi
在《剑桥商务英语》(初级)听力同一出文章中现了courtesy busriver taxi两个概念,内容如下:
…it is easy to get to the center of London from here. It only takes about 15 minutes with our courtesy bus. And theres a river taxi, as well.p.67
Longman Dictionary of Contemporary EnglishCourtesy的相关搭配有courtesy bus/taxi/car/phone等,意思是“provided free to a customer by a company”,重在免费二字,因此,courtesy bus宜翻译为免费巴士
在权威字典如Longman字典和金山词霸中无法到river taxi这个名词。但本文谈论的话题是伦敦的公共交通,而伦敦坐落在泰晤士河两岸,可以根据常识理解为河流两岸之间、除陆地上跑的出租车和公共汽车外、两岸之间可以用渡轮或者租船解决城市交通问题,应证水上的士的说法。
三、出租车(的士)的英译
中国人最熟悉出租车可用taxi或者taxicab,这是满街可见的计程车,有take/get a taxi(乘坐出租车)hail a taxi(招停出租车)的说法。
当出国或与外国友人在一起时,听到他们说limousine感到迷惑。Longman字典对其的定义是“a very large, expensive car, drivenby someone who is paid to drive”(p.939),因此可以翻译成(带司机的)大型、豪华轿车。国外公司一般不会专门有公司车和专职司机,这样成本太高。于是,当有接待任务时,只要客户一个电话给租车公司,提出自己的要求,租车公司就会按照要求派来司机驾驶轿车前来执行任务。这种车一般没有计程表收费,而以时间或者具体任务收费。例如:
The hotel has a fleet of limousineto take guest to the airport.译文:这家饭店拥有一个运送客人去机场的豪华车队。(金山词霸)
四、车辆机动车非机动车的英译
carautoAmE)、automobileAmE)和vehicle等是车辆的泛指。
开车的人对于机动车和非机动车两个概念非常敏感,在行驶中经常要做出道路的选择,否则就要吃罚单。机动车翻译为motor vehicle motorized vehicle皆可,前者在Google上出现的频率更高,说明更加符合英语国家语言习惯;非机动车翻译为non-motor vehicle/non-motorized vehicle,后者在Google上出现的频率更高。
五、三厢车两厢车的英译
通俗地说,所谓的三厢车就是指平时常见的桑塔纳、捷达、奥迪A6这些前面有鼻子”(发动机舱),后面有屁股”(后备行李舱)的轿车;而两厢车则指少了突出的屁股的轿车。两厢车其实就是下述的经济型轿车家用轿车紧凑型轿车的另外分类方法。
1.三厢车的英译
三厢车在Longman中的定义是:a car that has four doors, seats for at least four people(p.1482),全书中的定义是:A sedan car, American English terminology (saloon in British English), is one of the most common body styles of the modern automobile/wiki/Sedan)。也就是说,三厢车可翻译为saloon或者sedan,具体用哪一个视谈话对象而定。sedan意同saloon sedan是美国说法 saloon是英国说法。saloon car在英式英语里是比较常见的但一般说saloon就可以了。
2.两厢车的英译
两厢车翻译为hatchback。全书中的定义是,“Hatchback is a term designating an automobile design, containing a passenger cabin with an integrated cargo space, accessed from behind the vehicle by a ...(/wiki/Hatchback )”(译文:两厢车是指乘座舱和货箱连接在一起、从车外放取物品的汽车),但Longman字典中对该词队的定义就显得莫凌两可,“hatchback: a car witha door at the back that opens upwards(p.744)”(两厢车后部有向上开启的门)。
六、按照容量载客人数的翻译——轿车、面包车、中巴和大巴的英译
轿车大多翻译成car,相信大家都没有疑问,但对于中巴、面包车和大巴的翻译就要考虑一下了。
Minibus就是中国随处可见的面包车。对于中巴的定义是:“A midibus is a classification of single decker buses which are identified as neither being minibuses or full size buses, and can be anywhere between 8m .../wiki/Midibus
大巴可以翻译为bus或者coach。如果要严格区分,bus指平时满街跑的公共汽车,而coachLongman字典的定义是“a bus with comfortable seats used for long journeys”,一般指豪华的、长途旅游巴士
七、按用途分类的翻译——家用轿车、紧凑型轿车、赛车、越野车、多功能汽车、商务车、豪华轿车的英译
1.家用轿车又称为经济型轿车、紧凑型轿车,也就是前面所说的两厢车分别翻译为family careconomy carcompact
2.赛车译为sports car
3.SUV是英文Sports Utility Vehicles的缩写,中文意思是运动型多用途汽车,主要是指那些设计前卫、造型新颖的四轮驱动越野车。有时候,我们也把越野车翻译成“off-roader”
4.MPV两厢三厢区别(multipurpose vehicle)是多功能汽车的简称。在国内说起MPV,消费者可能觉得耳生,而国外的用户们看来就像我们认识VCD,是一种习以为常的东西,一种商品的代称。
5.商务车。在MPV概念基础上,社会又杜撰出专业性的商务用车BPVBusiness Purposes Vehicle缩写)的说法。
auto.carsea/qczs/qccd/20070817/101817.html)。
6.豪华轿车的英译
Limousine除了被人们用作(二)中的翻译,还可以表达豪华型轿车,并从下面一段话就可得到确认:
And finally she became the ultimate victim of her own fame: pursued by paparazzi, she became a twisted and battered body in a limousine.(spaces.live)
译文:最后,她成为名声所累最大的受害者:被狗仔队尾随,(车祸中)化为轿车中一具扭曲、憔悴的尸体。
八、按照动力品种分类——节能车、汽油车、柴油车、混合动力车、环保车、电动车和概念车的英译
随着人们对于环保的重视,汽车的概念也分得更具体,
于是有燃气车(gas-fueled vehicle)、燃油车(petrol-fueled vehicle )、柴油车(diesel-fueled vehicle)和混合动力车(hybrid car)的分别,以及节能车(energy-saving car)、环保车(green car,或eco-car)、电动车(electric car的说法。仅举例如下:
A petrol-fueled car has more power than it needs when running at speed, so a full arrays of inefficient headlights is not a problem.(afilter/51682/Wheres-my-futurecar)
译文:燃油车在高速行驶时动力绰绰有余,因此几排前灯的区区能耗根本不是什么问题。
More broadly, the eco-car plan has met with pessimism among some leading industry org