【摘 要】海峡两岸在语言使用上存在着许多差异,其中最活跃的词汇部分最为明显,特别是翻译同源同义的词在两岸可能表现为不同的形式,从而造成了海峡两岸沟通的困扰。因此将两岸的外来词翻译作为研究的主题,具有十分重要的意义。
【关键词】海峡两岸 英源外来词 一词两译
一、两岸英源外来词翻译中一词两译的现象及原因
从外来语的翻译角度来看,海峡两岸就英源外来词(最大的翻译外来词来源)的吸收和接受存在着差异。因为翻译是一种社会行为,会根据译者生活的不同的社会历史环境而存在着差异。因此,由于政治、历史等原因,台湾地区和祖国大陆存在着三十多年完全隔绝的状态,在经济、文化上的完全隔绝,再加上两地社会环境、社会制度、生活习惯等的不同,以及地域文化习俗的差异,同时,不同的译者采用了不同的翻译方法,因此,在对待外来词的翻译上,两岸产生了很多同一词汇不同翻译的现象。特别是在对指向性明确的专有名词翻译上,当祖国大陆读者看到“布希”这个译名时,根本不会意识到这就是美国前总统布什的名字;就算懂英语的人看到“佐敦”和“乔丹”时,也很难想到这会是同一个人,即美国NBA著名篮球明星Jordan;当然,在大陆读者看到台湾媒体报道 “雪梨奥运会”时,也许会茫然不解,其
实它指的就是“悉尼奥运会”。
外来词的引入对海峡两岸的词汇体系都有着很大的影响。它不仅能丰富本土语言的词汇量,也能促进两岸间汉语的发展和国际化。但当两岸同一种语言出现了同形异义或者异形同义的情况时,这种差异将会产生很多不利的影响。例如不利于两岸人民之间的交流沟通;影响汉语言文字的规范和标准进程;不利于汉语全球化普及教学;也会影响汉语言自身的发展等。因此,面对这种外来词存在的差异,我们的确很有必要进行比较和研究,为日后两岸外来词特别是英源专有外来词的规范提供一点参考借鉴。
二、海峡两岸英源外来专有名词翻译的比较研究
就外来词翻译整体而言,由于两岸使用同一种语言进行翻译,即使用翻译的工具与对象本身是相同的,因此大部分的外来词翻译后所表现出来的译词都是类似的或者相同的,又或者容易理解差异的。而真正比较容易造成理解困难的,主要是在专有名词的翻译上。因为专有名词涉及的是一些特定的人或事物的名称,这些词在一种语言中的使用是没有替代的。所以如果同一种语言的专有名词出现较大的差异性或迷惑性,极易让人们出现 “语言误解”和“语言矛盾”。下面两岸的英源外来专有名词译词形式上的不同为例进行比较分析。
1.语音形式上的比较
此类译词在翻译上会存在着读音、语调、音节等几方面的不同,但总体而言,这类译词基本上都是来源和意义相同、读音相似,但书写形式稍有不同。竺家宁教授曾经具体比较过,大陆译词的音节大多多于台湾的音节数。一般来说,大陆音译词倾向于全译,辅音亦对应译出;台湾音译词多舍繁就简,译名以二至三音节居多。例如:
英文原词 台湾译词 大陆译词 差异
Italy (国家名) 义大利 意大利 义/意
Maldives(国家名) 马尔蒂夫 马尔代夫 蒂/代
Maybach(品牌名) 梅巴赫 迈巴赫 梅/迈
Johnson & Johnson(品牌名) 娇生 强生 娇/强
Picasso (人名) 毕卡索 毕加索 卡/加
Obama(人名) 欧巴马 奥巴马 欧/奥
由上可知,一些专有名词译词虽然是根据发音翻译而导致读音相近,但由于在大陆和台湾地区会使用不同的汉字,造成差异,因而导致辨识障碍。
2.造词形式上的比较
造词是指给事物命名的活动, 命名时使用的方法就是造词法。在翻译过程中,外来语言都需要经过当地语言化的改造,成为该国家/地区人民使用的语言。因此,在英源外来词的造词上,由于地区的差异,出现了不同造词形式表达的是相同的词义。例如:
英文原词 台湾译词 大陆译词 差异
New Zealand(国家名) 纽西兰 新西兰 台湾:使用摹声法 大陆:使用说明法
Cannes(城市名) 坎城 戛纳 台湾:使用说明法 大陆:使用摹声法
Infiniti(汽车品牌名) 無限 英菲尼迪 台湾:使用说明法 大陆:使用摹声法
Volkswage(汽车品牌) 福斯 大众 台湾:使用摹声法 大陆:使用说明法
Chocolate(产品名) 朱古力 巧克力 台湾:使用说明法 大陆:使用摹声法
Vitamin(产品名) 维他命 维生素 台湾:使用摹声法 大陆:使用说明法
由上可见,两岸在造词方面有相同之处也有不同的地方,使用的方法也基本是在音译、意译两者中抉择,但由于译者选择的不同,最终导致使用的汉语化的外来词也截然不同。
三、两岸英源外来词翻译存在差异的思考
通过上述的举例比较,我们发现,总体而言两岸外来专有词翻译之间的差异并不是永远天差地别,很多译词是能够相互识别的。但由于专有名词的自身限制,其表达内容相对固定死板,因此虽然存在着细微差异,例如发音或构词形式的微小差别,却会让人无法理解,甚至会在沟通中产生误会。因此,对于两岸的翻译工作者来说,如何减少外来词翻译差异所带来的不利影响,如何进一步加强两岸对外来词翻译的沟通和交流,都是很有必要的。
面对两岸翻译上的这种差异,我们也深深知道这不是译者一人所能改变的,两岸间政治、历史的影响也是不能忽视的。因此,在这种差异面前,我们首先应该具备相互理解和宽容的心态,不能因为使用人口的数量、使用习惯等来制定某一个统一的标准或框架,而需要站在对方的角度看问题,更加多方面地去了解对岸的外来语翻译方面的内容,以制定双方外
来语译词语料库作为解决差异的敲门砖,以“努力求大同,允许存小异”强生汽车为大原则,最终达到实现两岸统一外来语翻译的大目标。
【参考文献】
[1]竺家宁.两岸外来词的翻译问题[J].华文世界,1996(81).
[2]朴贞姬.中国海峡两岸外来词对比研究[J].山东教育学院学报,2002(2).
[3]李翔.两岸三地英源专有名词的翻译对比[J].和田师范专科学校学报,2008(28).
发布评论