汽车专业英语语言特点及其翻译技巧
文/连葆华
随着全球科学技术的迅猛发展,人们在科学技术领域的交流越来越频繁,专用英语应运而生。它跟随科学技术的产生和发展而出现、发展而成熟,目前已成为一门独立的学科。汽车专业英语作为专用英语的一个分支,不但有专用英语的共性,还有汽车专业独特的语言特征。本文将从词汇、语法、句子结构等方面对汽车专业英语的语言特进行分析,并提出翻译汽车专业英语的一些技巧和方法。
一、语言特点
1.词汇特点
(1)汽车专业词汇的大量使用。汽车专业英语主要是用来介绍现代汽车知识,包括汽车制造、检测与维修的专业知识与行业应用,因此汽车专业英语有其特定的专门词汇和术语,这类词汇严谨规范,专用化程度高。如crankshaft(曲轴)、piston(活塞)、gear(齿轮)、solenoid valve(电磁阀)等。
(2)大量使用缩略词。缩略词主要是专业词组,为表达简洁、直观,以每个单词的第一个字母组成,通常要大写。例如:A/C(Air Conditioning)空调,ABS (Anti-lock 
Brake System) 防抱死刹车系统,BDC (Bottom Dead Center) 下死点,CMFI(Central Multiport Fuel Injection)中央多点燃油喷射,EFI (Electronic Fuel Injection) 电子控制汽油直接喷射系统,IA(Intake Air)进气。
也有一个单词缩写的,如:IN (Intake) 进气、BAT(Battery)电瓶、CHG(Charge) 充电、SOI (Solenoid)线圈、T(Torque) 扭力、hp (horse power) 马力、km (kilometer) 千米。
(3)省略词出现的频率也很高。在汽车专业英语的发展过程中,为了使用上的方便,逐渐用词的一部分或前几个字母来表示该词。例如:Al.= Aluminum 铝,Auto.= Automobile 汽车,rpm = revolutions per minute 转/分。
2.语法特点
(1)多使用非人称语气。为保证陈述的客观和准确,在汽车专业英语中使用非人称语气。例如,It is necessary to interrupt the flow of power (by uncoupling) before gears are shifted.(在变速之前,一定要切断动力传递。)
(2)大量使用被动语态。由于汽车专业英语中常使用无生命的第三人称语气和客观态度,因此在表述中经常性地使用以客观事物为主体的被动语态。例如,Such occupant protection systems are also classified as passive restraint systems, since the protective function is independent of any active contribution by the passengers.(这类乘员保护系统也被称为被动约束系统,因为系统的保护功能是独立于乘客的任何努力而存在的。)
(3)经常性使用非谓语动词。汽车专业英语要求对知识的描述要准确、精练,而动词的非谓语形式可以很好地实现这些要求。因此,在汽车专业英语中,动词的非谓语形式(分词、动名词、动词不定式及它们的复合结构)应用十分广泛。例如,The rotor arm distributes the surge to the segment linked to the right spark plug in sequence required by the firing order.(分火头按照点火次序依次将高压脉冲电流传递给与火花塞相连的旁插孔。)
(4)经常使用名词化结构。“表示动作意义的名词+of+名词”的结构叫做名词化结构,可在句中代替主谓结构作各种句中成分,使复杂的句式简单,内容客观,同时还包含了大量的信息。这正符合科技文体要求行文NEW THOUGHTS
新思路
OCCUPATION91
2011    6
OCCUPATION
2011    6
92
简洁、表达客观、内容确切、信息量大,强调存在事实的特点。例如,This shows that the resistance of an electric conductor is inversely proportional to its cross-section area. (这表明,导体电阻的大小与导体横切面的大小成反比。)
3.句子结构特点
(1)长句多。汽车专业英语注重客观事实和逻辑推理,常包含若干个从句和非谓语动词短语,而这些
从句和短语又往往互相制约、互相依附,形成从句中有短语,短语中带从句的复杂语言现象。常见的句型是:It…that…结构,例如,It therefore became necessary to adopt a pressurized cooling system where this had not previously been the case, and to increase the air flow through the radiator by fitting a coarser pitched (and potentially noisier) fan together with a radiator cowl.(因此,采用一个压力冷却系统变得十分必要。而这在从前不曾有过,通过将一个近似倾斜的(潜在地会产生噪声)风扇与一个散热器帽相配来增加通过散热片的空气流量。)还有,It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one. (显然,润滑好的轴承比润滑不好的轴承更容易转动。)
(2)大量使用后置定语。汽车专业英语中常使用介词短语、形容词短语、副词、分词及定语从句作后置定语。例如,Although the experienced driver can undoubtedly derive much satisfaction from skilful use of the clutch and gearbox, there are many drivers who would gladly dispense with th
e clutch pedal given a choice.(虽然经验丰富的驾驶员能够通过熟练操作离合器和变速箱,来获得很大的满意程度,但如果有可能的话,许多司机愿意省去操作离合器踏板的动作。)此句中,定语从句修饰drivers。
二、翻译技巧
翻译的标准,自有翻译以来,众说纷纭。有“信、达、雅”说,也有“忠实、通顺、美”说,有“神似”说,也有“化境”说。细较起来,这些说法都有共同点,即信息传真——饱满而准确,风格再现——译什么像什么,可读性强——增彩不增意。
汽车专业英语作为专用英语,其翻译标准又不同于一般的文学英语。有三条标准:准确、通顺和规范,即忠实于原文,准确、完整、科学地表达原文内容,语言通顺连贯,上下文衔接流畅,用词造句符合汉语习惯,符合学科领域规范,符合汉语专业词汇表达的独特语言
形式,简练紧凑,通俗易懂。下面根据汽车英语的语言特点按照翻译的过程谈谈翻译的技巧:
1.理解阶段
在翻译过程中,首先要做到正确理解原文,既要了解原文的词汇、句法结构和惯用法等,又要理解原文的逻辑关系以及原文所涉及的专业。这就要求译者不但有较深的英文功力,还要有丰富的汽车专业知识。
2.表达阶段
表达阶段就是译者把自己对原文的理解用汉语重新表达出来。由于汽车专业英语的用途是描述汽车构造、检测与维修的专业知识,极少涉及作者的主观情感,因此在翻译方法上多采用直译法。
(1)直译法。所谓直译,就是在译文语言条件许可时,既保持原文的内容,又保持原文的形式。但直译不是死译和硬译,在翻译过程中译者必须先分析英语句子的结构形式,弄清原作的逻辑语义关系,出句子的语义重心,分清主要和次要成分。按照汉语的习惯,将译文的SV主干定在原文的语义重心之上,将原汉语次要部分按照英语的各种语法手段分别恰当挂在这一SV主干之上,完成全句的空间搭架,实现从英文到汉语的翻译。
(2)专业词汇和术语的翻译。每门学科或专业都有自己特定的一套精确而含义狭窄的名词和术语,如camshaft(凸轮轴)、carburetor(化油器)、choke(阻风门)、pushrod(推杆)等。如果不懂汽车领域的专门术语,就无法理解该领域的科技文献,因此,熟悉和掌握这些科技词汇是很必要的。当然,还要知道很多词汇在普通英语和汽车英语中语义是不同的,如charge在普通英语中是“价钱”,而在汽车英语和其他工业领域中是“充电”。
对专业术语的翻译有意译法,如automobile(汽车)、sports car(跑车);有
音译法,如jeep(吉普车)、pick-up(皮卡);有半音半译法;有零翻译法,即把英语专业术语原封不动地移用进汉语文体中,如CAD(计算机辅助设计)、LED(发光二极管)等等。
(3)被动语态的翻译。汽车专业英语中大量地使用了被动语态,由于旨在叙述某一过程,重点在“做什么”和“怎样做”,于是在翻译时通常不将“被”字翻译出来,而将原句的结构变成主动句、无主句和判断句等。例如,The mixture is delivered to the engine where it is burned.(将可燃混合气输送到发动机,并在那里进行燃烧。)
(4)长句子的翻译。译者应仔细阅读原文,抓住句子的主干部分,理顺旁枝,或按原文所描述的动作的时间顺序翻译(顺序法);或依汉语的行文习惯,从长
NEW THOUGHTS 新思路
句的后面翻译(逆序法);或打破原文的复杂句式和结构,化长句为短句(分译法);或将以上各方法综合运用(综合法)。例如,In any internal combustion engine, burning fuel heats air which consequently expands, and in expanding exists a push to a piston which, in turn, rotates the engine crankshaft through a connection rod.(在任何内燃机中,燃烧的
燃料使空气受热并迅速膨胀,产生推力推动活塞,通过连杆推动发动机的曲轴。)
(5)非谓语动词的翻译。由于非谓语动词在句中可做谓语外的各种成分,因此在翻译时应分析并理清句子成分,再进行翻译。
3.校核阶段
校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段。译者在翻译时尽管十分细心,但译文难免会有错漏或字句不妥之处。
(1)为使句子简练,或避免重复,原句常省略一些词语,但若直译语意不通,需增词翻译;有些句子,语意重复,需减词翻译。例如,It is usually holds 5 to 10 liters of oil, depending on the engine design.(根据发动机设计的不同,油盘的容量通常为5 到10升不等。)
(2)不拘泥于原文的词性,翻译时可根据需要改变词性。例如,To minimize vibration and bearing loads, the rod must be light in weight.(为了把振动和轴承负荷减小到最低程度,连杆的重量必须尽可能地轻。)
总之,翻译汽车专业英语既要掌握一般的翻译技巧,更要熟悉专用英语的翻译方法,还要有大量的专业
词汇基础做铺垫,方能使译文既忠实于原文,又通顺易懂。
(作者单位:广东省交通运输高级技工学校)
关于技工院校学生管理工作的思考
文/翟睿姣
近年来,由于社会大环境和人们观念的改变,学生入学的方式和生源结构的重大变化,使技工院校在发展的过程中遇到了很多新问题,技工院校学生管理工作面临极大的考验。
一、技工院校学生管理工作存在的问题及原因
1.学生管理难度加大
技工院校学生没有很大的学习、生活的竞争压力,但由于各种原因,技工院校学生素质参差不齐,存在着较多的思想与心理问题,管理难度较大。这其实是中职学生的共性,给学生管理工作带来很大的困难。
2.学生心理问题比较突出
学生与父母、师长难以沟通,相互间缺乏必要的理解,是造成他们心理问题的一个重要因素。心理问题的存在,导致影响他人学习和生活、破坏公物、仇视学校和老师等问题的出现,而目前大多数技工院校缺乏专兼职的心理辅导教师,学生心理问题不能得到及时有效的疏导。
3.学生的学习积极性较差
不少学生对进入技工院校后学习自信心不足,甚至没有明确的学习目标,因而学习态度不端正,得过且过,甚至是无事生非,无形中加大了管理的难度。
4.学校管理理念落后
学生管理过程中仍然存在着重管理轻服务的现象,缺乏以学生为本的思想。管理中更多地强调了管理,管住学生成了学生工作的最终目的,而为学生服务则常常流于形式,教师和学生之间是“管理与被管理者的关系”。
5.管理机制不顺,不能形成合力
大多数技工院校还是由学生科(处)直接管理班主任,学生一出现问题,班主任直接到学生科(处),学生科(处)里有限的几个人为了学生日常的小矛盾、小冲突疲于奔命,缺乏统筹管理。
NEW THOUGHTS
新思路
OCCUPATION93
汽车it2011    6