文化交际》学期论文
          黄石理工学院外国语学院
         
题目:中西方文化差异对  商标名称翻译的影响   
               
字数
表面格式
文章内容
创新性
评述
15%
15%
50%
20%s
 
 
  中文摘要…………………………………………………………………2
英文摘要…………………………………………………………….2
引言………………………………………………………………3
1.商标的定义与作用
  车标志图片名字大全1.1、商标的定义…………………………………………………………4
  1.2、商标的作用…………………………………………………………4
  1.3、商标的本质特征 ……………………………………………………4
2.常见的三个文化差异因素对商标翻译的影响
  2.1对相同事物存在不同认识的文化差异…………………………………5
  2.2相同颜蕴含不同意思的文化差异……………………………………5
  2.3相同数字表达不同内涵的文化差异……………………………………5
3.文化差异会引起三种不对应的情况
  3.1 源语含义的缺失甚至背离   …………………………………………6
  3.2 忽视宗教信仰,民族传统和风俗习惯   ………………………………6
  3.3 忽视译入语国读者的心理,不能很好进行中外文化双向交流 …………6
4.常用商标翻译处理技巧 ………………………………… 6
5.结束语…………………………………………………………….7
参考文献……………………………………………………………7
中西方文化差异对商标名称翻译的影响   
商标是商品的名称识号,也是消费者认识或购买商品的向导。随着经济
      全球化、一体化的纵深发展,跨国公司正日益成为世界经济的主导力量。                  世界经济已经进入品牌时代,品牌运营是跨国公司竞争优势的新途径。品牌化成为跨国公司经营的核心。各种产品在市场上的竞争越来越激烈,人们开始认识到好的商标词及其恰当得体的翻译对刺激消费和开拓国际市场的重要性。商标词翻译一种跨文化的活动,不是由原语到译语的简单替换,而是在明白原语商标的前提下进行二度创作,也就是说,要在发挥本土汉语言文化的优势的同时,要考虑到外来文化因素的影响。
关键词:商标;商标翻译;中西文化差异。
Abstract:Band is the symbol of the goods and the guide for consumer in cognition and purchase.As the depths of economic globalization and integration further develop,the transnational corporation is becoming the leading trend the world economy.At the same time,the global economy has already entered the era of brands ,so the brand becomes the core of the transnational corporation management.The competition become more and more fierce among the variety of products,people began to realize that a good trademarks and proper translation has important influence on the stimulus to consumption and the  dev
eloping of international markets. Trademark translation is a cross-cultural activities.It's not the simple replacement of the original language to target language. but the second creation by understand the premise of the original language.That is to say,we have to highlight the advantages of the Chinese language and culture ,at the same time, taking the influence of foreign cultural factors into account .
KEY WORDS:brand words;brand words’translation;cultural differences.
         
引言
商标,即商品的“牌子”,是架设在商品与消费者之间的一座桥梁,它是企业宣传和推销产品的手段,也是消费者认识或购买商品的向导。消费者“未见其物先闻其名”,商标给人的第一印象和心理影响对产品的销售举足轻重。一个成功的商标有助于产品的推销,而一个成功商标的译名更有利于商品冲出国门,走向世界,从而给企业带来巨大的财富,反之,也可使之一蹶不振,在竞争中惨遭失败。因此,商标翻译的重要性可见一斑。翻译与文化有着密切的联系,文化在翻译中是
不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金•奈达所说:“要真正出的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”由于英汉语言文化方面的差异,商标翻译不仅是语言意义方面的转译,还包括语言形式和文化方面的转换。翻译人员必须了解本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中到准确的词语在外国文化和本国文化中到一个切合点,并按照4Es标准和奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,使异国文化在译入语中再现。
1.商标的定义与作用
1.1、商标的定义
    商标俗称品牌,是指生产者、经营者为使自己的商品或服务与他人的商品或服务相区别,而使用在商品极其包装上或服务标记上的由文字、图形、字母、数字、三维标志和颜的组合,以及上述要素的组合所构成的一种可视性标志。
1.2、商标的作用
      成功的商标应具备AUCA的要求,即认知(awareness)、理解(understanding)、说
服(conviction)、行动(action)。能否吸引顾客的注意和认知是一个商标成功的关键之一。因此,商品翻译的目的应当与商品的性质特点一致,即达到诱导促销之目的。
1.3、商标的本质特征
    1.3.1 诱导性。商标的最终目的是为了引起消费者的注意,以消费者的需求为目标,激发消费者的购买欲望,最终施以购买行为。因此商标的诱导性应该被视为商标翻译的灵魂。
    1.3.2 吉利性。商标译名不能让消费者产生不好的联想,否则再好的产品也销不出去。这就要求译者在翻译商标时要充分考虑文化差异。
2.常见的三个文化差异因素对商标名称翻译的影响:
2.1对相同事物存在不同认识的文化差异
    以中西方文化生成所依赖的地理环境基础的差异为依据,可以把中西文化双方分别归结为内陆型文化和海洋型文化,也即所谓的“黄文明”与“蓝文明”。语言是“文化的镜子”,汉语的许多事物具有丰富的文化内涵。这些文化内涵要通过翻译完整地反映于译文中十分困难,
因为汉语读者的文化背景与英语读者的文化背景差异很大,而这就要求译者必须熟悉两种不同语言的语用原则,具备跨语言、跨文化交际的知识,能够设法沟通语用意义差异,译出的商标才有意义。譬如“鸳鸯 牌枕头,其原来英译名是Mandarin  Ducks Pillow。汉语文化中“鸳鸯”象征一对恋人,相亲相爱,而英语中Mandarin Ducks只是这种鸟的名称,并没有这么美好的比喻意义。但是,英语中Love birds的引申义与汉语中的鸳鸯相似,如果我们把”鸳鸯”牌枕头翻译成Love birds Pillow,其中的比喻意义则可以传递过来,而这个比喻意义正是该商标的关键所在,这样,译文就产生了同样的社会语用意义,达到了传递原文文化内涵的效果。
    再如,上海生产的大白兔奶糖深受消费者的欢迎具有上乘的质量是首要的原因,但与白兔在我们看来是一种可爱的动物不无关联。但如果把它译成“White Rabbit“并把奶糖销往澳大利亚,也许销量会不如人意。因为在澳大利亚大量野兔四处掘洞 破坏草原并与牛羊争食,影响其畜牧业的发展,人们厌恶”兔子这种动物。所以也不会喜欢以此为商标的商品。
    而宝洁公司的商标翻译给我们提供了一个良好的范例。宝洁公司进入中国市场之初就认真研究中国的语言文化,从而迅速打开了市场。他们将公司名称 P&G(Protector and gamble)
汉译为宝洁。“宝”喻指产品的品质;“洁”则指该公司主要经营日用品。10多年来,宝洁公司向中国市场推出9大类近20个品牌的产品,其中中国名字都是广泛的调研之后产生的。现在无论是 Rejoice- 飘柔、Pantene- 潘婷、Head and Shoulders- 海飞丝,还是 Safeguard -舒服佳、Olay- 玉兰油, Crest- 佳洁士、Tide-汰渍等,无不在中国享有盛誉。   
2.2相同颜蕴含不同意思的文化差异
    不同文化的人对颜的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同。英语国家视“红”为残暴、不吉利,红意味着流血。汉语中的“红”是喜庆的象征。如商标中的“红双喜”香烟。英语中的red除了同汉语中的“脸红”的意思一样外,还有“生气”、“发怒”的意思,如waving a red flag指“做 惹别人生气的事”。因此,“红旗”轿车就不能译为“Red Flag”。而应译成“Hongqi”。“红心”在汉语中象征忠于党、忠于革命的思想品质。而“red heart”在英语文化中则令人费解。“红心牌电熨斗”只能译成“HongXin”。蓝在英语国家有忧郁的含义。蓝在中国人心中一般不会引起“忧郁”或“倒霉”的联想。尽管如此,世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车,否则怎么会用Blue Bird作为汽车商标呢? blue bird是产于北美的蓝鸣鸟,
其文化含义是“幸福”,所以,英语国家人驾驶Blue Bird牌的汽车,心中的文化取向是“幸福”。但是,驾驶Blue Bird牌汽车的中国人恐怕不知道身在“福”中,而只感到驾驶世界名牌汽车是一种身价的体现和财富的象征。