林肯的葛底斯堡的演讲是南北内战中为纪念在葛底斯堡战役中阵亡战士所做的一篇演讲。是林肯最出名的演讲,也是美国文学中最漂亮、最富有诗意的文章之一,用时不到2分钟。186373日葛底斯堡战役是美国南北战争中最为残酷的一战,这是南北战争的转折点。这场战役交战双方共死了51000人,而当时美国只有几百万人口。四个月后林肯总统到葛底斯堡战场访问,为这场伟大战役的阵亡将士墓举行落成仪式。这篇演说是在18631119日发表的。这篇演讲被认为是英语演讲中的最高典范,尤其重要的是,林肯在演讲中表达了一个政府存在的目的——民有、民治、民享。其演讲手稿被藏于美国国会图书馆,其演说辞被铸成金文,长存于牛津大学。至今,人们也常在许多重要场合提起或朗诵它。虽然这是一篇庆祝军事胜利的演说,但它没有好战之气。相反,这是一篇感人肺腑的颂辞,赞美那些做出最后牺牲的人们,以及他们为之献身的那些理想。
全文如下:
长安福特smax
The Gettysburg Address
Gettysburg, Pennsylvania
November 19, 1863
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation , or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field, as a final resting place for those who have gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
But , in a large sense , we can not dedicate——we can not consecrate——we can not hallow——this ground . The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract .The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did her . It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus for so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us——that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion——we here highly resolve tha
t these dead shall not have dead in vain——that this nation , under God , shall have a new birth of freedom——and that government of the people , by the people , for the people , shall not perish from the earth .
奔腾车友会主讲:亚伯拉罕·林肯  时间:18631119  地点:美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡
八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
  我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。
  但是,从更广泛的意义上说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,
但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上吸取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。 
The Hokey Pokey
You put your right foot in, you put your right foot out.
You put your right foot in, and you shake it all about.
You do the Hokey Pokey and you turn yourself around.
That’s what it’s all about.
菲亚特领雅福美来二代改装You put your left foot in, you put your left foot out.
You put your left foot in, and you shake it all about.
You do the Hokey Pokey and you turn yourself around.
That’s what it’s all about.
You put your right hand in, you put your right hand out.
You put your right hand in, and you shake it all about.
You do the Hokey Pokey and you turn yourself around.
That’s what it’s all about.
You put your left hand in, you put your left hand out.
You put your left hand in, and you shake it all about.
You do the Hokey Pokey and you turn yourself around.
That’s what it’s all about.
You put your head in, you put your head out.
You put your head in, and you shake it all about.
You do the Hokey Pokey and you turn yourself around.
That’s what it’s all about.
You put your whole self in, you put your whole self out.
You put your whole self in, and you shake it all about.
You do the Hokey Pokey and you turn yourself around.
Pussy cat
Pussy cat, pussy cat, where have you been?
I’ve been to London to visit the Queen.
Pussy cat, pussy cat, what did you, there?
I frightened a little mouse under her chair.
Five little pumpkins
Five little pumpkins sitting on a gate,
天马风锐The first one said, “My it’s getting late.”
The second one said, "There's witches in the air!"
常熟保时捷The third one said, “I don't care!"
The fourth one said, "I'm ready for some fun."
The fifth one said, “Let's run and run and run.
Oo-oo went the wind,
And out went the light,
And five little pumpkins rolled out of sight.