中国古诗是中国文化的瑰宝,其典雅的语言与深刻的思想感染了世界各地的诗人和文化爱好者。以下是一些著名的中国古诗及其英文翻译:
    1.《静夜思》
宝马中国    床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
    The bright moonlight before my bed, I guess it is frost on the ground. Looking up to the moon so bright, Low in my head I think of home tonight.
    2.《登高》
    风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
    The wind is strong and high, the monkeys howl. The beach is clear and the birds fly back. The endless falling trees rustle down, The Yangtze River comes rolling on and on.
    3.《青玉案·元夕》
    东风夜放花千树,更吹落,星如雨。宝马雕车香满路,凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。
    The east wind scatters a thousand trees of flowers at night, Blowing down more, stars falling like rain. A horse-drawn carriage with a carved jade and a full fragrance, The sound of the phoenix flute moves, The jade pot glows and the fish and dragon dance all night.
    4.《将进酒》
    君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
    Have you not seen that the waters of the Yellow River come from the sky, Rushing down to the sea, never to return? Have you not seen in the bright hall's clear mirror How grief turns the hair white: In the morning, green silk; In the evening, snow. When one's will is at its height, one must enjoy it to the full, Do not let the golden wine cup be empty when you face the moon.
    以上是几首中国古诗的英文翻译,这些文化瑰宝在不同的语言中传播,让更多的人了解和欣赏中国的文化艺术。