读后续写描写动物的语句--来自原著《夏洛特的网》
在朱克曼家(the Zuchermans)的谷仓里,快乐地生活着一动物,其中小猪威尔伯(Wilber)和蜘蛛夏洛特(Charlotte)建立了最真挚的友谊。然而,一个最丑恶的消息打破了谷仓的平静:威尔伯未来的命运竞是成为熏肉火腿。作为一只小猪,悲痛绝望的威尔伯似乎只能接受任人宰割的命运了,然而,看似渺小的夏洛却说: 我救你。" 于是,夏洛用自己的丝在猪栏上织出了被人类视为奇迹的网上文字,彻底逆转了威尔伯的命运,终于让它在集市的大赛中赢得特别奖,和一个安享天命的未来。但,这时,蜘蛛夏洛的生命却走到了尽头……
E·B怀特的笔下,夏洛特用蜘蛛丝编织了一张爱的大网,这网挽救了威尔伯的生命,更激起你我心中无尽的爱与温情。
01. "Do away with it弄死它?" shrieked [ʃriːkt] Fern. "You mean kill it? Just because it's smaller than the others?"
let out a terrific shriek  发出一声尖叫
shriek and leap from the bed尖叫一声从床上跳了起来
a shriek of joy 兴奋的尖叫
shrieke/ scream with terror吓得尖声嘶叫起来
02. Fern pushed a chair out of the way and ran outdoors. The grass was wet and the earth smelled of springtime.弗恩推开一把椅子,跑到户外。草是湿的,大地散发着春天的气息。
push a chair out of the way 推开一把椅子
v. 散发出...的气味
That lovely, rich fragrant smell of the forest enveloped us.
森林里那种馥郁芬芳的迷人气味围绕着我们。
03. He stood there with a lump in my throat and tried to fight back tears.
他站在那里,喉咙哽塞,拼命想止住眼泪。
04. "Control myself控制情绪?" yelled Fern. "This is a matter of life and death, and you talk
about controlling myself." Tears ran down her cheeks and she took hold of the ax and tried to pull it out of her father's hand.
眼泪顺着她的脸颊流下来,她抓住斧头,想把它从她父亲的手里拿出来。
a matter of life and death生死攸关的事
05. Mr. Arable smiled. "Certainly not," he said, looking down at his daughter with love. 
阿拉布尔先生笑了。爱意汽车网"当然不会," 他一边说一边充满爱意地低头看着他的女儿。
06. A queer[kwɪə(r)] look came over John Arable's face. He seemed almost ready to cry himself.
约翰·阿拉布尔脸上露出奇怪的表情。他似乎已经准备好哭了。
be ready to do sth 即将做...
07. Fern came slowly down the stairs. Her eyes were red from crying. As she approached h
er chair, the carton wobbled[ˈwɒbl], 摇摆,摇晃and there was a scratching noise. Fern looked at her father. Then she lifted the lid of the carton. There, inside, looking up at her, was the newborn pig.
弗恩慢慢地从楼梯上下来。她哭得眼睛发红。当她走近她的椅子时,纸箱摇晃着,有一种抓挠的声音。弗恩看着她的父亲。然后她掀开纸箱的盖子。在那里有一只刚出生的小猪正抬头看着她。Her voice wobbled with emotion. 她激动得声音发颤。He wobbled off on his bike. 他摇摇晃晃地骑着自行车走了。
08. Fern couldn't take her eyes off the tiny pig. "Oh," she whispered. "Oh, look at him! He's absolutely perfect."
弗恩无法把目光从小猪身上移开。"," 她低声说,"哦,看!他绝对完美。"
09. She closed the carton carefully. First she kissed her father, then she kissed her mother. Then she opened the lid again, lifted the pig out, and held it against her cheek.
她小心地合上纸箱。她先吻了她父亲,然后又吻了她母亲。然后她又打开盖子,把猪抬出来,
靠在脸上。
10. A minute later, Fern was seated on the floor in the corner of the kitchen with her infant between her knees, teaching it to suck from the bottle.
一会儿以后,弗恩坐在厨房角落的地板上,两腿夹着婴儿,教它从瓶子里吸。
11. The children ran out to the road and climbed into the bus. Fern took no notice of the others in the bus. She just sat and stared out of the window, thinking what a blissful world it was and how lucky she was to have entire charge of a pig.
孩子们跑到马路上爬上公共汽车。弗恩没有注意到车上的其他人。她只是坐在那里,盯着窗外,想着这是多么幸福的一个世界,她有多么幸运,能够完全掌控一头猪。
12. "Wilbur," replied Fern, dreamily. The pupils giggled. Fern blushed.
"威尔伯," 弗恩心不在焉地回答。学生们咯咯地笑。弗恩脸红了。
13. She stared dreamily out of the small window at the blue horizon.
她出神地看着小窗子外面的蓝地平线。
14. Fern loved Wilbur more than anything. She loved to stroke [strəʊk] 轻抚 him, to feed him, to put him to bed. Every morning, as soon as she got up, she warmed his milk, tied his bib on, and held the bottle for him.
弗恩最爱威尔伯。她喜欢抚摸他,喂他,让他上床睡觉。每天早晨,她一起床,就给他热牛奶,系上围兜,替他拿着奶瓶。
15. When he had finished the last drop, hegrunted and walked sleepily into the box. Fern peered through the door.
当他喝完最后一滴时,他咕哝了一声,睡意朦胧地走进盒子里。弗恩从门里偷看。
16. Every morning after breakfast, Wilbur walked out to the road with Fern and waited with her till the bus came. She would wave good-bye to him, and he would stand and watch the bus until it vanished around a turn.
每天早饭后,威尔伯和弗恩一起走到马路上,和她一起等公共汽车来。她会向他挥手道别,他会站着看着公共汽车,直到它在转弯处消失。
17. His back itched, so he leaned against the fence and rubbed against the boards.
他的背发痒,所以他靠在篱笆上摩擦木板。
18. "I can see that," replied Wilbur. He gave a jump in the air, twirled, ran a few steps, stopped, looked all around, sniffed the smells of afternoon, and then set off walking down through the orchard.
"我看得出来," 威尔伯回答。他向空中一跃,转了几圈,跑了几步,停下来,环顾四周,嗅了嗅下午的气味,然后出发穿过果园。
19. Wilbur paid no attention. He stepped through the fence into his yard. He walked to the trough and took a long drink of slops, sucking in the milk hungrily and chewing the popover. It was good to be home again.
威尔伯没有注意。他穿过篱笆走进院子。他走到槽边,喝了一大口泔水,饥渴地吸着牛奶,嚼着松饼。回家的感觉真好。
20. Wilbur heard the words of praise. He felt the warm milk inside his stomach. He felt the pleasant rubbing of the stick along his itchy back. He felt peaceful and happy and sleepy.