译文评析: The Gettysburg Address (By Abraham Lincoln)
葛底斯堡演说
(05级国贸1班 罗卓越 江帆远 黎嘉文)
作者简介:Abraham Lincoln 亚伯拉罕 林肯(1809-1865)
美国第十六任总统,著名的资产阶级革命家和政治家。1861年当选为美国总统。林肯不仅是一位著名的政治家,还是一位杰出的演讲家。小时候他常徒步30英里到法院去看律师们如何辩论,如何做手势,倾听模仿那些政治演说家慷慨激昂的演讲。在他的政治生涯中,演讲是伴随他的重要武器。在他众多的精彩演讲中,《葛底斯堡演说词》是最广为传诵的名篇。
背景介绍:1863年7月初,北部军和南部军在宾夕法尼亚州的葛底斯堡展开了三天大会战,结果北部军打败了南部同盟军,取得了重大胜利。为了永远纪念在这次战斗中光荣牺牲的将士,国家决定在这里建立烈士公墓。11月19日,公墓落成,林肯受邀出席典礼并发表演讲。在他演讲之前,当时的哈佛大学校长爱德华发表了两个小时的讲话。然后林肯登台演讲。面对15000名观众,他发表了这篇仅有10个句子,持续仅2分15秒的著名演讲。
林肯简介 英文原文
Four score and seven years ago our fathers brought forth on
this continent, a new nation, conceived in Liberty, and
dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that
nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long
endure. We are met on a great battle-field of that war. We
have come to dedicate a portion of that field, as a final
resting place for those who here gave their lives that that
nation might live. It is altogether fitting and proper that we
should do this.
But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not
consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men,
living and dead, who struggled here, have consecrated it, far
above our poor power to add or detract. The world will little
note, nor long remember what we say here, but it can never
forget what they did here. It is for us the living, rather, to
be dedicated here to the unfinished work which they who fought
here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to
be here dedicated to the great task remaining before us --
that from these honored dead we take increased devotion to
that cause for which they gave the last full measure of
devotion -- that we here highly resolve that these dead shall
not have died in vain -- that this nation, under God, shall
have a new birth of freedom -- and that government of the
people, by the people, for the people, shall not perish from
the earth.
参考译文:
八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则.
现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去.我们在这场战争中的一个伟大战场上集合.烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后的安息之所.我们这样做是完全应该而且非常恰当的.
但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化.那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的.我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记.毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业.倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务-我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝的福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府长存。
(朱曾文译 <<英译汉名篇赏析>> 湖北教育出版社 2000 )
译文评析:
[1] Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth
on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and
dedicated to the proposition that all men are created equal.
(八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。)(朱曾文)
评析:“我们的先辈们”太啰嗦,音重复,去掉“们”
。这个大陆?这块大陆?这“块”更形象。“孕育于自由之中”应补译为:孕育于对自由的追求与向往之中。dedicate 信奉并力行,词义的扩展:奉行。
改译:八十七年前,我们的先辈在这块大陆上创立了一个全新的国家。这个国家孕育于对自由的追求与向往中,奉行人皆生来平等之原则。
教师点评:1)从追求译语的简练性去评析,是一个重要的实践问题。很好!2)
补译后语句准确通顺,原译“孕育于自由之中”确有逻辑问题: 如果当下已经是自由的国家,还要战争吗?
[2]Now we are engaged in a great civil war, testing whether
that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can
long endure.
(现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。)
发布评论