关于日本商标的中文翻译的探讨
作者:罗兵 申晋一喜迎油价上涨
来源:《商业文化》2012年第01
        齐齐哈尔二手车 速腾2012款要:商标是用来区别不同企业所提供的商品或服务的标记,在当前国内外市场激烈竞争的环境下,一个好的商标品牌能够在竞争中可能会处于有利的地位,其重要性是不言而喻的。在把日本商标进行中文翻译过程中就得在考虑一些基本的翻译原则的基础上,运用合适的翻译方法使得商标翻译达到理想的效果。
        关键词:日本商标翻译;标译法;本译法;标本结合
        中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1006-4117201201-0348-01
柳州五菱双排小货车       
        一、研究背景及意义
        根据日本贸易振兴机构统计,2010年在中日两国贸易中,进出口及贸易总额三项指标都
创下新高,中日贸易总额为3018.5亿美元(日本的出口总额为1490.9亿美元,比2009年增长36%,进口总额为1527.5亿美元),与头一年相比,增长率为将近30%
        因此,作为两国贸易中不可缺少一环——商标的翻译就显得十分重要。恰当的商标翻译可以突出企业的生产、加工或者经销的商品,它们作为企业与目标市场的直接对话桥梁,向不同文化的国家的消费者传达着企业的理念以及商品的作用和功能等。其翻译质量的好坏直接关系企业的国际形象和消费者的购买意愿。
        质子交换膜燃料电池二、翻译原则
        (一)文化差异
        中日两国一衣带水,有着漫长的历史文化交流,两国的文化风俗,甚至语言都有很大的联系。但是,我们也不能忽视两国国民在文化和历史的基础上形成的思维方式差异,尤其是在商标翻译的时候,为了使得商品销售能够顺利进行,我们不得不考虑一些词汇在中日文化中有可能包含着不同的意思,从而避免商业失败的出现。例如,日本丰田系越野车“Prado”,译名霸道。本来,从纯粹翻译的角度,此译名与该车独具王者之风的粗犷外形
保时捷纯电动跑车和卓越性能十分契合,也能承载丰田汽车欲借助该车横扫中国越野车市场,一统霸业的希望。但是译者却忽略了日本曾侵略过中国的文化背景,加之霸道的广告中将石狮踏在脚下作为广告主诉求,对一直有东方雄狮情结的中国民众而言无疑带有明显的轻蔑与挑衅意味。这些都伤害了中国消费者的民族感情,因此遭到中国媒体和大众的强力抵制