会议发言献花词的口译
作者:姚斌
来源:《英语学习》2018年第11
        所谓献花词,一般是指会议发言的开场部分,即英文所谓的opening remarks。献花词通常是口译员传译的首个段落,其质量决定了听众对译员的第一印象,因此应该受到特别重视。由于献花詞具有类似的功能,因此其内容也有一定的规律,例如,发言人一般会在献花词中表达欢迎、致谢和祝贺等。但在不同的场合,献花词有可能产生各种变体,有些甚至给译员带来不小的挑战。
        我们先来看一个较为简单的献花词:
        1:尊敬的各位来宾,女士们、先生们,大家上午好!首先我代表国家质检总局祝贺本次论坛成功召开!
        这段献花词,语言简洁,功能明确,发言人代表自己所在的机构祝贺会议的召开。译文也应该同样简洁明了:
        1Honorable guests ladies and gentlemen good morning First of all电动车论坛, please allow me on behalf of GAQSIQGeneral Administration of Quality Supervision Inspection and Quarantine), to extend my congratulations to the successful convening of this Forum.
        献花词的挑战之一,是可能出现的大量机构及职务名称。既然是献花词,发言人在其中尽可能全面地提到与会议相关的方面,是礼貌使然。我们来看一个此类典型的献花词:
        2:尊敬的各位贵宾们,大家早上好!今天由国务院发展研究中心和中国贸促会共同举办的2010中国国际新能源汽车发展高峰论坛在这里隆重开幕。我们的论坛也得到了科技部、工业和信息化部、发改委和环保部的大力支持。同时,我们在论坛的筹备过程中,世界电动车协会、世界银行、美国加州能源委员会、中国汽车工程学会等也给予了我们大力支持。我再次代表论坛组委会,还有筹备组的成员单位,对有关部委、机构、组织表示衷心的感谢,同时对出席论坛的各位领导、嘉宾、代表和海外来的朋友们表示衷心的感谢、热烈的欢迎!
        译员应在每次会议前,作好充分的译前准备,其中一项工作就是查对参与会议各机构的
中英文名称,否则献花词的翻译质量就无法保证,听众对译员的口译水平或工作态度也会产生疑问。
        2Honorable guests good morning Today we are gathered here for the opening ceremony of the 2010 China International New Energy Vehicle Development Summit co-hosted by the State Council Development Research Center and CCPIT China Council for the Promotion of International Trade. This Summit has won strong support from the MOST Ministry of Science and Technology), MIIT Ministry of Industry and Information Technology), NDRC National Development and Reform Commission and MEPMinistry of Environmental Protection. The Summit also received active support from the World Electric Vehicle Association World Bank California Energy Commission and China Auto Engineering Society. On behalf of the organizers I would like to avail myself of this opportunity to express my heartfelt gratitude to all of them. And I would also like to extend my warmest welcome to all the guests from home and abroad.
        为了使得献花词更好地发挥献花功能,有时发言人也会加入一点带有文学彩的语言,例如阳春三月,春风送暖”“金秋十月,秋高气爽”“高朋满座”“胜友如云之类。译员应该在平时注意收集和积累此类的语言,思考其译法,以备在正式工作时胸有成竹。
        3:尊敬的各位来宾,女士们、先生们,大家上午好!北京的初冬,寒意渐浓,然而在北京会议中心高朋满座,人潮涌动。来自国际组织、政府部门、研究机构、企业界、新闻界和中介组织的朋友们济济一堂,共同探讨新能源汽车发展的未来之路。首先,我代表论坛的举办单位之一,国务院发展研究中心,对论坛的召开表示热烈祝贺,对参会的国内外各界朋友们表示热烈的欢迎和衷心的感谢!
        由于篇幅有限,在此我们只给出第一句的参考译法。该句中含有一些文学性的语言,需要在英文中用相应的译法尽量体现出来。
        3Distinguished guests ladies and gentlemen good morning Beijing has taken a frigid turn as winter approaches. But the stellar array of guests gathered here at the Beijing Convention Center takes the sting out of the cold.
        其实,在英文里,高朋满座还可以说a galaxy of distinguished guests。中英文会议发言里的献花词功能类似,译员如果观察和对比,往往能产出既传神又地道的译法来。