广告语的翻译
广告的语言特点词汇特征(Verbal Characteristics of English advertising)
句法特点(Features of Advertising sentences)词汇特征Frequent Use of Compounds 复合词多复合词就是两个或两个以上的词不加变化地按一定次序组合在一起,产生一个有特定意义的新词。灵活运用复合词可以使行文简练、形象,迅速引起消费者的注意力。
satin-soft, good-buy, high-quality, up-to-the-minute,
undreamed-of, lemon-fragrant.
词汇特征More Use of Adjectives 大量使用形容词广告语言要求形象生动。为了推销商品,广告商极力对商品进行粉饰、美化。积极、肯定和褒义的形容词占有绝对优势。
finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition(餐馆广告)
Incredible sale: beautiful, beautiful, beautiful lynx and mind, top quality, latest styles for garments.(服装广告)
Originality in Spelling  创新拼写在英语广告中,有些大家所熟悉的字或词故意被拼错或加上前缀、后缀以引人注目,可有效地传播商品信息。
twogether— “together”的变异形式,用“two”代替“to”
eggsactly—“exactly” 的变形,是为了与所宣传的“egg”相对应。句法特点More Use of Shortened Simple Sentences  多用省略句和简单句广告英语是面向人民大众的。因而只有采用那些简单、口语性强的句式,才能缩小广告篇幅,减少广告费用。做到用最少的版面,最精练的语言,传递出最多的信息。省略句:
Quality first. Customer supreme.质量第一,用户至上。(金龙电扇)
Perfect care for you and your family—soft and comfortable.(手帕纸广告)对您和家人的呵护柔软舒适。(利用最少的空间,传达信息,关键词突出,一目了然,节奏明快)祈使句
Add Cheer To Your Chicken.(一则辣椒番茄酱的广告语)
See A World Difference With New Transitions Comfort Lenses.(一种商标Transitions的眼镜)
Ask for MORE.(MORE牌香烟广告)
Frequent Use of Rhetorical Questions and Imperative  sentences  频繁使用设问句英语广告常用疑问句,以引起顾客的好奇心或给顾客以启发。祈使句有极大的号召力、说服力,都易于激起人们的购买力。
Is microwave cooking fast? —You bet!
微波炉煮饭炒菜很快吗?那还用说!
Ever wonder why most guys in pants ads are standing up?
想过吗?为什么西装裤广告里的男人总是站着?
Let the NewYork  Times find you.
Go for the sun and fun.
Frequent Use of Present Tense 频繁使用一般现在时现在时在广告语中使用最普遍,它使读
者对宣传的产品不会有过时感或不可与感,同时反映了产品或广告内容的当前状况,增加可信度。
One’s life begins with children’s shoes.(童鞋广告)
Unlike me, my Rolex never needs a rest. (Rolex手表广告语)
She works while you rest. (洗衣机广告)
Frequent Use of Quotations 常用引语现代广告通常采用家喻户晓的俗语,口语,谚语等以促进广告语的记忆和传播效果,并提高广告语的文化特和品位。Paris—Moscow—Beijing: Great Expectations.(汽车拉力赛广告)
Sofa—So—Good.(沙发广告)
Thirst come, thirst served. (可口可乐广告)
TIME IS MONEY, with a subscription you save both. 《经济学家》杂志广告。
广告商标(Trade Mark)的翻译把握英汉两种语言的文化背景,巧译广告商标
Dragon  龙在中国,曾是封建君主和皇帝的象征。龙在中国人心目中是吉祥和富贵的象征,望子成龙”“龙凤吉祥”“龙马精神等吉祥词语随处可见,因此汉语里有不少以此命名的商品,例如:香烟龙凤吉祥华龙方便面等。而西方人却认为dragon()是邪恶的象征, 是凶残肆虐的怪物,应予消灭(邓炎昌,X润清)
Magpie  喜鹊在汉语文化里,人们会联想到报春、报喜美好的事情。在英语文化里,人们会产生唠叨、罗嗦的不好印象。因此,为了达到劝诱目的语消费者购买商品的目的,翻译商标时要对目的语消费者接受的环境和不了解英汉两种文化,会译出可笑的商标XX五羊牌自行车—Five Rams (Ram让人想到撞车)
XX凤凰牌自行车—Phoenix (Phoenix在英语国家里是再生的象征,会让人联想到死而复生”)
白象牌电池—White Elephant (White Elephant 在英语里代表没有用的东西)
芳芳牌婴儿爽身粉—Fang Fang  Baby Talcum Powder (Fang  英语在字典中有两层意思:1.a long, sharp tooth of a dog; 2.a snake’s poison-tooth “毒牙”)
建议译文:Fun Fun
蝴蝶牌电子灶—Butterfly Electronic Cooker (butterfly在英语里为轻浮之物,汉语则是象征友谊和爱情)
蜜蜂牌洗澡香皂—Bee (中国人一直赞美蜜蜂的勤劳可爱,西方人则会想到蜜蜂的绒刺。)
解决方法:
1. 灵活变通,结合目的语的语言特点和语境因素进行再创造,避开容易产生歧义和不愉快联想的词语。
汽车发烧音响孔雀牌彩电视机。原译文:Peacock TV 在中国孔雀是美丽和鲜艳的象征,在英语国家则是不祥之鸟。可以变通地译为:Kingbird
帆船牌皮鞋。原译文:“Junk” Leather Shoes (junk是旧货,假货的意思)。变通后:“Yacht” Leather Shoes
西子香皂原译文:“Shitze” Toilet Soap (shits 泻肚子)。译成:West Lake Toilet Soap,可以让人联想到美丽的西湖,可以带来商业效益。嘉龙牌食用油—Imperial Dragon, “dragon” 用了“Imperial” 衬托,可让人联想到遥远的皇宫,神秘的古国,同样具有异国情调。
红星牌电风扇—“Bright Star” Electronic Fan, 红在英语里是暴力的象征。
玉兔” —“Moon Rabbit”, 不译为Jade Rabbit 
2.  英语商标译成汉语时要抓住中国人重视吉祥” “乐感的心理。吉祥:
Konka— 康佳   Mild Seven —万事发  Ball —顺牌            Jetta—捷达  Seven-u七喜    Buler—宝来   Boom —丰年                Stone —四通                      Goldlion—金利来            Dunhill —登喜路                  Holsten —好顺                Kodah — 柯达     Guiness—吉尼斯    Wonderful—万德福乐感:
Coca-cola—可口可乐                    Pepsi-Cola—百事可乐
Tootsi Frooties—同乐笑糖果          Cola Cao—高乐高
Robust—乐百氏    Lucky—乐凯      Lactov—乐口福
以音韵的相似译商标的神韵
Colgate---高露洁(兼顾了音韵的神似,而一个洁字更突出其产品的特性,具有点题效果。)
Power香皂---波尔肤(以肤字点题)
Maxam---美加净(音译结合,富有神韵)
Head shoulder---海飞丝(海令人联想丰富,海丝给人以清爽明快的感觉。)
Smart Garment---顺美(服装)
ReNu---润明(隐行眼镜)OMO---奥妙(洗衣粉)
Pantence---潘婷Shampoo---香波Clean Clear---可伶可俐(护肤品)
Singnal---洁诺(牙膏)Tides---汰渍(洗衣粉)Follow---福乐迷(奶糖)
Coca-cola---可口可乐Safe guard---舒肤佳(香皂)Tylenol---泰诺(药品)
Stone---四通(电脑)Nike---耐克Kodak---柯达
商标时尚化、潮流化以动画片中大家喜爱的人物为商标米老鼠---Mickey Mouse唐老鸭---Donald Duck
大力水手---POP-EYE史努比---Snoopy凯特猫---Hello Kitty
人名李宁牌运动装---Li Ling林肯汽车---Lincoln
地名:黄鹤楼---Huang He Lou
广告英语常用的修辞手法与汉译处理修辞手法:比喻、拟人、双关、夸X、重复、仿拟、押韵。翻译方法:直译法:意译法:弥补法:归化法:拆译法:套译法:巧用拟人,以情传意。(Persifinication)      Beauty Flowers speak from the heart.“绿丹兰” —爱你一辈子(绿丹兰系列化妆品广告)可作意译处理:Ludanlan Cosmetics—Love me tender, love me true. (tendertrue让我们体会到了绿丹兰温和护肤,轻柔的感觉。)