翻译是一种信息传递的方式。把一个原来甲语言表达的信息改用乙语言表达,使不懂甲语言的人也获得同样的信息,这就是翻译。因此,翻译对接受者(听众或读者)的效果,应该与原文对原文接受者的效果基本相同。实践表明,在翻译过程中必须遵循一些规范性的准则,才能提高翻译质量和达到加强交流的目的。
翻译的标准
翻译标准是翻译界长期以来争论较多的一个重要问题。到目前为止,翻译尤其是科技翻译还没有一个可资遵循的统一标准。因此笔者根据翻译的本质和翻译理论以及语言的特点,在总结前人提出的翻译标准的基础上,提出下列科技翻译的标准。
一要准确:就是理解和表达科技内容,包括科技概念(尤其是科技术语)、语言形式、逻辑关系、符号公式、图表数字等要准确无误,要忠实于原文。
二要简洁:就是用词、造句、行文要简洁明了精练通顺。
三要规范:就是语言、文字、术语、简称、符号、公式、语体、文章体例、计量单位等都要规范统一,符合有关国家标准和国际标准。
科技术语翻译原则:
      第一, 科学性原则。比如石油工程名词中有个doghouse, 过去直译为“狗窝”, 不确切也不雅, 现在定名为“井场值班房”。公路中的catwalk 曾称“猫道”, 现在翻译为“施工步道”。这些都较好地体现了翻译工作中的“信、达、雅”原则。
      第二, 单义性原则。一个术语只能表达一个概念, 反过来, 一个概念也只能有一个术语与之相对应。如大气科学中的nowcasting 曾有“现时预报”、“现场预报”、“即日预报”、“短时预报”、“临近预报”等5 个译名, 现在统一翻译为"临近预报"。又如地理学中的overlandflow 曾被翻译为“坡面水流”、“坡面漫流”、“陆面水流”、“地面径流”、“表面水流”等8 个词, 现在统一为“坡面流”。
      第三, 简明性原则。radiodetectingranging 意思是“无线电探测与定位”, 按英文词首radar 音译定名为“雷达”。longrangeandtacticalnavigationsystem 全称是“远程战术导弹系统”, 现按其缩写词LORTAN 音译定名为“罗坦系统”。
      第四, 习惯性原则。如英文robot 定名为“机器人”是不准确的, 其本质不是“人”而是“机器”,
称其为“拟人机”或“智能机”更确切。但是考虑到社会上已普遍接受“机器人”这个称呼, 就约定俗成, 不再改称, 以免引起新的混乱。但专家认为, 科技名词还是应该向科学性靠拢, 这是一个基本原则。如遇约定俗成的情况, 可在定名时采取变通的办法, 使旧术语向新术语逐步过渡。如计算机术语menu 已约定俗成为“菜单”, 但显然计算机中没有“菜”, 从其功能上分析定为“选单”更为科学。考虑到其习惯性, 公布规范术语时, 确定为“选单”, 而将“菜单”作为“俗称”( 不推荐使用的术语) 。等到社会承认“选单”后, 再废止“菜单”的使用。这是一种积极稳妥的方法。
      第五, 系统性原则。highway、expressway、freeway过去都译为“高速公路”, 现在分别译为“公路”、“快速路”、“高速公路”。
      第六, 协调性原则。如probability 这一概念, 在数学中定名为“概率”, 而在物理学及其他学科中, 过去多翻译为“几率”或“或然率”。其实“概率”、“几率”、“或然率”说的都是一回事。现在统一按其主学科数学定名为“概率”。
      第七, 中文特性原则。如物理学名词damping 的汉译过程中, 有译为“减幅”、“阻迟”等说, 均欠贴切。物理学家杨肇宁先生偶发奇想, 得“尼”字有“逐步减阻”之意, 遂译为“阻尼”, 应用巧妙得体, 沿用至今。又如mirage 一词表示“一种与大气温度分布有关的反常大气折射光现象”, 由于中国早有“海市蜃楼”之说, 故定名为“蜃景”。
      第八, 国际性原则。如采用“原文音+义”的方法, 把AIDS 翻译成“艾滋病”; 采用音译的方法, 把clone 翻译成“克隆”等, 这样便于在国际交往中对等互译。
常见的翻译方法
1.意译法
      意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲, 以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍。由于汉语是表义语言, 因此意译是翻译科技术语的首选方法, 在可能的情况下, 科技术语应采用意译法。例如:
      High Technology 高科技
      Holography 全息摄影术
      Camera Recorder(Camcorder) 摄录机
      Bulletin Board System(BBS) 电子公告板
      The Knowledge Economy 知识经济
      Videophone 可视电话
      E- mail
      Magnetic Levitation(Maglev) 磁悬浮列车
2. 音译法
音译法:对于像计量单位、科技发明、材料、化学品名称等这样的技术术语,一般应使用音译法进行翻译。例如:固特异轮胎
   ohm(欧姆) ,calorie (卡路里) ,joule (焦耳) ,nylon (尼龙) ,Vaseline (凡士林) ,mica bond(米卡邦德〈一种绝缘材料〉) ,sonar (声纳) ,quark (夸克) ,logic (逻辑) ,等等。
3. 意译、音译共用法
意译、音译共用法:对于有些技术术语来说,它们既有意译名,又有音译名,二者同时使用。翻译时,选择任何一个都可以。但我们应该注意到这样一种趋势,那就是意译逐渐取代音译。例如:
  vitamin : 维生素(意) / 维他命(音)
  penicillin : 青霉素/ 盘尼西林
  engine : 发动机/ 引擎
  microphone : 话筒/ 麦克风
  combine : 联合收割机/ 康拜因
  laser : 激光/ 莱塞
4. 形译法
形译法:此方法多用于用字母表示其外形的技术术语的翻译,可以选用近似该字母形状的汉语来翻译;也可保留原英文字母不作翻译,但保留的字母有时表示形状,有时表示概念,应注意区分。例如:
I-bar工字钢,工字条 U-iron槽铁
O-ring环行圈 V-belt三角皮带
T-square丁字尺 twist drill麻花钻
2.以某个字母代替某种概念时,可直接将字母译出。例如:
X-ray X光 a-iron a铁
Y-ray Y射线 p-n-p junction p-n-p结
5音译、意译融合法
音译、意译融合法:有些技术术语在翻译中,部分使用音译,部分使用意译,二者兼顾。例如:
  topology : 拓扑学
  motorcycle : 摩托车
  ampere2meter : 安培表
  tannic2acid : 丹宁酸
  neon sign : 霓虹灯
  Franklin antenna : 弗兰克林天线
6.还有一些情况下,我们在译文中,直接用原英文,不作翻译。例如:
  Windows 98 ,Word 2000 ,Office star ,等。
 四 科技术语翻译中的几对矛盾
一、形容词修饰语与名词修饰语
科技英语中有一种名词化(nominalization)倾向,但由于名词修饰语与名词之间有时存在着深层的语义关系,这就决定了名词修饰语与形容词修饰语有时在语义方面有显著区别。
例如:
efficiency expert 研究提高工作效率的专家
efficient expert 工作效率高的专家
obesity specialist 肥胖病专家
obese specialist 胖专家
riot police 防暴警察
riotous police 的警察
一般说来,名词定语侧重于从职能方面修饰或限制另一方面,而形容词修饰名词只在属性方面起修饰作用。
有时名词修饰名词,但其中一个名词更具动词属性。
例如:
skin lamb 剥羔羊皮
juice orange 榨橘子汁
dust furniture 家具除尘
fireman 司炉
milkman 送奶人
heartman 换心人
二、正语序与反语序
在很多场合,我们翻译科技术语可依照原语中的固有词序,但有时为了符合汉语特性则需做词序调整。
例如:
dot-character non-impact printing technique
点阵字符非击打式印刷技术
但在汉语中,往往把表示颜、形状和否定意义的词放在最前面。
最佳译法:非击打式点阵字符印刷技术