浅析中英广告语中的套译技巧
摘要 面对日趋激烈的市场竞争,现代广告的翻译传播不能单单依靠产品特点的介绍和性能的简单概括而获得先机,还需要结合各种手段进行搭配和润,才能更好地宣传产品和服务产品。套译法,作为中英翻译中最常用的手段之一,被引入到现代广告语的翻译和设计中来,对消费品广告、安全广告、影视广告和商业品牌广告的进一步有效传播起到了非常积极的促进作用。文章通过对几则民众耳熟能详的广告标语的评析,阐述了套译法在广告传播中的应用技巧以及取得的良好成效。
关键词:套译法 中英广告 翻译传播 广告标语 应用技巧
中图分类号:h059 文献标识码:a
引言
“现代广告教父”——大卫·奥格威在其经典著作《奥格威谈广告》中写道:“我不想听到你说我创作的某广告‘很有创意’,我希望广告能吸引你购买产品”。他认为,竞争要取得成功,靠的是形象和声誉,而广告语作为商品售卖的“敲门砖”,仅仅进行简单的产品勾勒和介绍已经远远不
够,还需要结合各种手段进行搭配和润,才能更好地宣传产品,使得广大消费者接受并消费该产品。因此,如何有效地进行广告的翻译传播也就成为了重中之重。套译法,作为中英翻译中较常见的一种翻译策略,即是套用中英的固有模式(如成语、谚语、诗歌、名言佳句及经典句式等),在不破坏广告原文效果的前提下对广告语进行翻译,使广告译文易于被对应的消费体广泛理解、记忆并接受,从而达到打动客户、诱发其消费的目的。
日常消费品广告的套译技巧
1 针对国人个性的广告语套译
众所周知的世界著名运动品牌阿迪达斯(adidas),成名已久,在国际运动品牌市场中独占鳌头,其广告宣传语为:nothing is impossible(即:没有什么不可能)。中国李宁公司则稍作修改后加以套用,将其广告宣传语定为:anything is possible(译为:一切皆有可能)。这恰好与国人历来都不服输的鲜明个性相呼应,并以此展示出李宁有能力打造中国本土的顶级运动品牌,成为中国的“阿迪”的魄力和信心。这一套用的广告语也使得李宁品牌的影响力在短时间内得到迅速提升,逐渐成长为国内众多运动品牌中一颗耀眼的明珠。
某名牌香烟广告语:to smoke or not to smoke,that is a question(译为:吸烟还是不吸,这是一个值得考虑的问题),巧妙地套用了莎士比亚的戏剧《hamlet》中的名句:to be or not to be,that is the question,广告商通过这种方式将吸烟这一现象升华到了一个文化素养的高度,使人们在吸烟的同时接受古典文化艺术的“熏陶”。再如,a friend in need is a friend indeed(随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险)。这则速效救心丸广告套用了中国人喜闻乐见的四字格形式,并运用反复和排比的手法,重点突出了该药品的优点。其英语广告标语巧妙地套用了英语谚语,并结合反复和拟人的手法,将速效救心丸比拟成大家的朋友,在患难中随时对我们施以援手,让消费者很容易接受。
2 针对西方爱情观的广告语套译
如果要用一个词语来诠释西方人心目中最理想的爱情观的话,那无疑就是:romantic(罗曼蒂克)。国产“红玫”相机,其国内的广告宣传语被设计为:“红玫相机新奉献”。而为了更好地打入国际市场,将广告标语与西方爱情观有机融合,其英译文广告语被翻译为:“三菱汽车广告my love is like a red rose”。其间巧妙地套用了苏格兰农民诗人罗伯特·彭斯(robert burns)的爱情名诗《a red,red rose》中的第一句“o,my love is like a red,red rose”。原文中此句的意思为:我
的爱人啊,你就像一朵火红的玫瑰。诗中,作者用火红鲜艳的玫瑰来比喻自己的爱人,实际上是抒发作者对心上人的浓浓爱意和依依恋别之情。那么,当西方消费者在读到该广告译文时,心中便会情不自禁地涌现出对甜美爱情的向往和浪漫情怀的遐想,也更希望能用这款相机去记录生活中一幅幅甜蜜的画面,定格住一幕幕温馨的片段,珍藏下一切浪漫的回忆。该广告语通过对西方爱情观的有机结合,灵活套用了西方爱情中的名诗名句,使得西方消费者读起来倍感亲切,富有神韵,极大地增强了广告标语的感染力。
3 针对不同国别文化差异的广告语套译
不难发现,各国之间的文化差异将会很大程度上影响消费者对广告语的理解,因此广告语的翻译必须根据各国的文化特点有意地改变其侧重点。要用“尽可能多的‘同’来转化尽可能多的‘异’,用两种语言中相互重叠的部分来展示不重叠甚至相宜的部分。正是这些不重叠及相异的部分再现了文化的多姿多彩,显示了不同民族相互学习的必要性”。美国著名的语言学和翻译理论学家尤金·a·奈达(eugene a.nida)就曾指出,“翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”这说明翻译是以语言转换为基础,结合文化背景而进行的一种活动。
因此,如果能在广告语中尽可能地套用接近该国文化的广告宣传语,将会起到意想不到的良好效果。如,日本“三菱”汽车公司在进驻美国市场时使用的广告标语“not all cars are created equal.”(并非所有的汽车都有相同的品质),能够很自然地让美国民众想到了《独立宣言》中的“all men are created equal”( 人人生而平等),成功地将美国民众的民族情感和历史文化融入到广告传播中来,产生共鸣,从而起到一语双关的作用。期间,日本广告商还巧妙地将原句中的“men”改为“cars”来突出广告宣传的重点,亦将原来的肯定句式改为否定句式,从根本上道出了该车相对于其他品牌的优越性能,也正是套译了这句名言,使得三菱汽车在美国的汽车市场迅速抢得先机,成功地打开了销路。
丰田汽车在此方面也有着异曲同工之处,其以“home,sweet honda”的广告语在英国抢占先机,正是在于套用了英国家喻户晓的民歌:“home,sweet home”,这首歌曲原意即为表达传统的英国人民对家庭的深切热爱。丰田公司恰恰是看到了这一点,采用“honda”来代替民歌中的“home”,意寓:丰田汽车,犹如我们甜蜜的家,使人听来倍感亲切。而其在进驻中国市场时,宣传广告语则改为了:where there is a road,there is a toyota(译为:有路的地方,就有丰田汽车),则是套用了英语翻译中大家都耳熟能详的中国谚语:where there is a will,there is a way(译为:有志者,事竟成),无不让人印象深刻。