基于目的论的《大连老虎滩公园介绍》的英译分析
【摘要】旅游景点介绍的主要目的是传递信息和吸引游客,其英译文本则应以此为原则,旨在向外国游客传递景点介绍的主要信息,从而吸引国外游客。本文从目的论理论和旅游景点的特点出发,以大连老虎滩公园的英文翻译为素材,阐述了目的论在旅游景点翻译中的重要性及作用。
【关键词】翻译目的论;大连老虎滩;英译
【中图分类号】g420
一. 翻译目的论简述
目的论认为,所有的翻译都应遵循三个法则:1.目的性法则(skopos rule):整个翻译过程,包括翻译方法和翻译策略的选择都是由翻译行为所要达到的目的决定的。也就是说,译文应对预定的受话者发挥预期的功能。2. 连贯性法则(coherence rule):就是译文必须让接受者理解,具有可读性,并在目的语文化中以及使用译文的交际环境中有意义。3. 忠实性法则(fidelity rule):指译文和原文间应存在的语际连贯一致。
二. 翻译景点介绍的目的和要求
旅游资料的目的就是让普通游客通过阅读旅游资料获取相关的自然、地理、文化方面的知识。就其文体功能而言,传递信息和诱导行动是旅游资料的两个主要功能,因而其语言表达必须准确、通俗、简洁,能雅俗共赏,利于不同层面读者的理解和接受。
三. 大连老虎滩公园景点介绍英译的分析
依据目的论原则以及翻译旅游景点介绍的要求,本文选取了大连老虎滩公园介绍的英译文本做分析,从而说明目的论在景点介绍翻译中的可行性。
例一
大连老虎滩海洋公园被国家旅游局首批评为aaaaa级景区,中国旅游知名品牌,并通过了 iso9001质量管理体系和iso14001环境管理体系的认证。老虎滩海洋公园是展示海洋文化,突出滨城特,集观光、娱乐、科普、购物、文化于一体的现代化海洋主题公园。
例一选自老虎滩海洋公园的概况简介,为遵循目的论的连贯性法则,译者重新整合句子结构
及成分,将“中国旅游知名品牌”与“并通过了 iso9001质量管理体系和iso14001环境管理体系的认证”两部合为一个并列句,使译文简洁流畅,并且脱离了翻译痕迹。另外,“iso9001质量管理体系和iso14001环境管理体系”是专有名词,译者在翻译此部分时忽略了此问题,因此应译为“iso9001 quality management system and iso14001 environment management system”,以便使外国游客能够更清晰地理解此部分。
例二
海兽馆
占地面积2900平方米,建筑面积3500平方米,海兽馆分地下一层,地上二层。海兽馆现展养着50余只海洋动物,海狗、海豹、南美海狮、加州海狮、非洲海狮等,可谓海洋动物的乐园。它们虽然种类不同,来自不同的地域,但在这里却生活的和平而欢乐!
marine mammal world
marine mammal world has an area of 2,900 square meters and a construction area of 3,500 square meters. there are 2 floors, the upper and the underground. more than 50 mari
ne animals are living here, including the fur seal, the harbor seal, the southern sea lion, and the california sea lion. though they are of different species and from different districts, all the animals are living together harmoniously and happily as a family.
例二为老虎滩公园内海兽馆的简介译文,译者在翻译此部分时,忽略了 “非洲海狮”和“可谓海洋动物的乐园”两部分短语。后者“可谓海洋动物的乐园”的省略不影响整个文章的意义,为了使译文简洁连贯可省译此句,体现了目的论中的连贯性法则。
例三
极地馆
第四部分是神秘的海底世界。这里您将在屯水量为世界最大的鲨鱼展示池里观赏到几十个品种、三百余条鲨鱼,几千尾鱼类的展示。这里有360度的水中通道和水中观景大厅,置身其中,美妙 之极!在海底世界东侧最大的一块玻璃高8米,宽6米,厚45厘米,堪称世上一绝。在海洋生物观赏区,您将看到高脚蟹、叶海龙、水母、海马、、鳐鱼、 石斑鱼、各种鲟类等各类珍贵的海洋生物。在触摸池,您可以切身地体会到用手触摸海洋生物的感觉。
本文以目的论为基础,结合旅游英语翻译的目的和要求,对大连老虎滩公园介绍的译文进行了分析,指出了目的论在旅游文本翻译中的作用和重要性。通过对以上理论的归纳及对译文样本的分析,得知译者在翻译过程中应遵循目的论的三原则:目的性,连贯性及忠实性。译者应从读者角度出发,尽量使译文更加准确,无翻译痕迹。尤其对于旅游文本的翻译,译文的优劣决定着外国游客对中国景点的印象及评价,因此翻译景点介绍文本时应从目的语读者的理解出发以适应与目的语读者的文本要求进行翻译,从而达到旅游翻译的目的。
参考文献
[1]nida, anslation: theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. shanghai: foreign language education press. 2001
[2]nord,christiane. translation as a purposeful activity-functionalist approaches explained shanghai: shanghai foreign language education press, 2001
[3]贾文波,应用翻译功能论.北京:中国对外翻译出版公司,2004大众公园网
发布评论