【108】The One Where Nana Dies Twice
antique’s
NO.8 The One Where Nana Dies Twice
本集主要故事情节如下:Ross和Monica的祖母病危,他们前往见最后一面,没想到祖母居然死后又活过来一次,但最终还是逝世了;在葬礼上,Ross掉进了坑道受伤,而Joey却在随后的招待宴会上用便携电视看球赛。Chandler被同事和好友们误会成同性恋,却怎么也不出原因来。Monica的母亲对她百般挑剔,Monica却只能默默忍受。六人翻看R&M兄妹小时候照片,总是把Ross看成了女娃娃,他觉得很不爽。
1.Chandler: Dehydrated Japanese noodles under does it get better than this?Chandler其实是个很勤奋的公司职员,平时也有些不得志,这次也不免发了些牢骚,对同事说他在荧光灯下吃日本脱水日本面条!脱水面条一般都是军事食品,想必味道不怎么样,所以才郁郁寡欢,抱怨没有什么会比这更难受的了。说道老友们的吃喝,这里也做个小节:Decaf(无的咖啡)、Tiki-Death punch(一种自制的鸡尾酒,将含酒精的饮料同果汁或者糖混合在一起)、espresso(浓咖啡)、rum(朗姆酒)、cocktail
antique’s
NO.8 The One Where Nana Dies Twice
本集主要故事情节如下:Ross和Monica的祖母病危,他们前往见最后一面,没想到祖母居然死后又活过来一次,但最终还是逝世了;在葬礼上,Ross掉进了坑道受伤,而Joey却在随后的招待宴会上用便携电视看球赛。Chandler被同事和好友们误会成同性恋,却怎么也不出原因来。Monica的母亲对她百般挑剔,Monica却只能默默忍受。六人翻看R&M兄妹小时候照片,总是把Ross看成了女娃娃,他觉得很不爽。
1.Chandler: Dehydrated Japanese noodles under does it get better than this?Chandler其实是个很勤奋的公司职员,平时也有些不得志,这次也不免发了些牢骚,对同事说他在荧光灯下吃日本脱水日本面条!脱水面条一般都是军事食品,想必味道不怎么样,所以才郁郁寡欢,抱怨没有什么会比这更难受的了。说道老友们的吃喝,这里也做个小节:Decaf(无的咖啡)、Tiki-Death punch(一种自制的鸡尾酒,将含酒精的饮料同果汁或者糖混合在一起)、espresso(浓咖啡)、rum(朗姆酒)、cocktail
(鸡尾酒)、Rocky road(rocky road 是一种冰淇淋,里面有坚果,巧克力和蜜饯, 由于这些东西让冰淇淋不平滑,所以叫rocky road)、cookie dough(曲奇圈、有碎曲奇的冰淇淋)、western omelet(煎蛋卷)、lasagne(意大利宽条面)、spaghetti(意大利细面条)、lamb chop(小羊排)、tart(果馅饼)、chocolate blobby(巧克力酱)、fat-free crust pizza(脱脂脆皮薄饼)、vegetarian pate(素菜面团)、 Dehydrated Japanese noodles(日式脱水面条)、cracker(饼干)、Pretzel(椒盐卷饼)、Cappuccino是用蒸汽煮沸,通常加入热牛奶的意大利式咖啡。更多食品和饮料的查询请参阅pcmm/cgi-bin/i?forum=10&topic=337&show=0
北京限号2022年时间表2月份2.Monica: Okay, I-I d'know, you-you just- you have a quality。“you have a quality”你有一种气质,非常实用的一句表达,用来评价一个人,可以褒也可以贬,这里是Monica给Chandler解释为什么大家会认为他是个Gay时用的。
3.Aunt Lillian: The doctor says it's a matter of hours.“a matter of hours”=“a matter of time”,翻译成“这不过是时间早晚的问题”,注意推广到口语中的多个场景,比如It’s really
北京限号2022年时间表2月份2.Monica: Okay, I-I d'know, you-you just- you have a quality。“you have a quality”你有一种气质,非常实用的一句表达,用来评价一个人,可以褒也可以贬,这里是Monica给Chandler解释为什么大家会认为他是个Gay时用的。
3.Aunt Lillian: The doctor says it's a matter of hours.“a matter of hours”=“a matter of time”,翻译成“这不过是时间早晚的问题”,注意推广到口语中的多个场景,比如It’s really
a matter of hours for antique to become the president.Antique迟早要成为总统的,呵呵,just kidding.
4.Ross: Oh! ...Yeah, they were gross. Oh, you know what I loved? Her Sweet 'n' Low. How she was always stealing them from- from restaurants. “gross”在口语中表示粗俗、不雅或者下流。“Sweet ‘n’ Low”是非常著名的代糖商标,现在已经通用的翻译成代糖,那什么是代糖呢?『代糖』又称为甜味料,甜味料是食品调味料的一种,主要是为了调配各种食品的嗜好性而添加。一般的甜味料有蔗糖、果糖、蜂蜜及代糖。代糖的甜度高且热量低,适合减重者使用。常见的代糖有阿斯巴甜、木糖醇及山梨糖醇等。
5.Phoebe: Hm, I mean maybe no-one ever really goes. Ever since my mom died, every now and then, I get the feeling that she's like right here, y'know? (She circles her hand around her right shoulder. Chandler, sitting on her right, draws back nervously) Oh! And Debbie, my best friend from junior high- got struck by lightning on a miniature golf course- I always get this really strong Debbie vibe whenever I use one of those little yellow pencil
4.Ross: Oh! ...Yeah, they were gross. Oh, you know what I loved? Her Sweet 'n' Low. How she was always stealing them from- from restaurants. “gross”在口语中表示粗俗、不雅或者下流。“Sweet ‘n’ Low”是非常著名的代糖商标,现在已经通用的翻译成代糖,那什么是代糖呢?『代糖』又称为甜味料,甜味料是食品调味料的一种,主要是为了调配各种食品的嗜好性而添加。一般的甜味料有蔗糖、果糖、蜂蜜及代糖。代糖的甜度高且热量低,适合减重者使用。常见的代糖有阿斯巴甜、木糖醇及山梨糖醇等。
5.Phoebe: Hm, I mean maybe no-one ever really goes. Ever since my mom died, every now and then, I get the feeling that she's like right here, y'know? (She circles her hand around her right shoulder. Chandler, sitting on her right, draws back nervously) Oh! And Debbie, my best friend from junior high- got struck by lightning on a miniature golf course- I always get this really strong Debbie vibe whenever I use one of those little yellow pencil
s, y'know? ...I miss her.“a miniature golf course”高尔夫球课程,R&M的奶奶去世了,Phoebe想安慰一下Monica,于是扯了自己母亲和一个同学的事情,结果又是不知所云。
6.Mr. Geller: C'mon, you'll make a day of it! You'll rent a boat, pack 我打赌Ross的性格绝对受了其父的影响,瞧瞧他岳母去世后他对Monica说得那些话,你不觉得怪异么?当Monica让他不要再说不着边际的话时,他却说,我死后你要好好的利用这一天,租船和把午餐打包(然后将我海葬),“make a day of it”引申为:把整天的时间用于某事上。
7.Ross: Yeah, just Nana stuff.(He reaches up higher and knocks down another shoebox lid. Sweet 'n' Lo's rain down on him)“stuff”这是口语中常见的词,往往用来指某未特殊标明的材料或者是东西家庭或个人用品的总称,形容人时候指说不出来的具体的言谈或行动,比如Don't give me that stuff about being tired.不要对我说累了之类的话。
8.Mrs. Geller: No, I'd be hearing about 'Why didn't I get the honey-glazed ham?', I didn't
6.Mr. Geller: C'mon, you'll make a day of it! You'll rent a boat, pack 我打赌Ross的性格绝对受了其父的影响,瞧瞧他岳母去世后他对Monica说得那些话,你不觉得怪异么?当Monica让他不要再说不着边际的话时,他却说,我死后你要好好的利用这一天,租船和把午餐打包(然后将我海葬),“make a day of it”引申为:把整天的时间用于某事上。
7.Ross: Yeah, just Nana stuff.(He reaches up higher and knocks down another shoebox lid. Sweet 'n' Lo's rain down on him)“stuff”这是口语中常见的词,往往用来指某未特殊标明的材料或者是东西家庭或个人用品的总称,形容人时候指说不出来的具体的言谈或行动,比如Don't give me that stuff about being tired.不要对我说累了之类的话。
8.Mrs. Geller: No, I'd be hearing about 'Why didn't I get the honey-glazed ham?', I didn't
spend enough on flowers, and if I spent more she'd be saying 'Why are you wasting your money? I don't need flowers, I'm dead'.
Monica: That sounds like Nana.
Mrs. Geller: Do you know what it's like to grow up with someone who is critical of every single thing you say?
Monica: ...I can imagine.
Mrs. Geller: I'm telling you, it's a wonder your mother turned out to be the positive, life-affirming person that she is.
Monica: That is a wonder. So tell me something, Mom. If you had to do it all over again, I mean, if she was here right now, would you tell her?
Mrs. Geller: Tell her what?
Monica: How she drove you crazy, picking on every little detail, like for example.
Mrs. Geller: I'm not sure I know what you're getting at.
Monica: Do you think things would have been better if you'd just told her the truth?
Monica: That sounds like Nana.
Mrs. Geller: Do you know what it's like to grow up with someone who is critical of every single thing you say?
Monica: ...I can imagine.
Mrs. Geller: I'm telling you, it's a wonder your mother turned out to be the positive, life-affirming person that she is.
Monica: That is a wonder. So tell me something, Mom. If you had to do it all over again, I mean, if she was here right now, would you tell her?
Mrs. Geller: Tell her what?
Monica: How she drove you crazy, picking on every little detail, like for example.
Mrs. Geller: I'm not sure I know what you're getting at.
Monica: Do you think things would have been better if you'd just told her the truth?
Mrs. Geller: ...No. I think some things are better left unsaid. I think it's nicer when people just get along.
凡是看过《老友记》的地球人都知道盖勒夫人对女儿Monica是多么的挑剔,没想到她也是从苦难堆里爬出来的,难怪母亲去世后,从她的表情竟然看不出多大痛楚,不仅如此,她还去向Monica诉说自己成长中的心酸。Monica当然不能直接说出自己的心事了,只能旁敲侧击的暗示,希望母亲也能理解现在她的处境。“be critical of sth”,批评某事,对某事持批评态度、爱挑剔的。除了这些意思之外,还有“关键的、危急的“的含义,比如:Health and safety is the most critical point for our life.生活中最重要的是健康和安全。盖勒夫人吹嘘自己现在积极向上、生活坚定简直是个奇迹(it's a wonder your mother turned out to be the positive, life-affirming person that she is.),turn out to be….证明是、结果是。这下Monica有些沉不住气了,她问如果一切不得不重新再来一遍,也就是奶奶现在也在这里的话,你会不会亲自告诉她这些?(If you had to do it all over again, I mean, if she was here right now, would you tell her?)盖勒夫人不愧是做妈妈的,却明知故问,问告诉她什么,Monica则不依不饶,暗示目前对她吹毛求疵(picking on every little detail),盖勒夫人只能继续装糊涂了,于是Monica开门见山的问如果说出一切事实是不是能够改变这种状
凡是看过《老友记》的地球人都知道盖勒夫人对女儿Monica是多么的挑剔,没想到她也是从苦难堆里爬出来的,难怪母亲去世后,从她的表情竟然看不出多大痛楚,不仅如此,她还去向Monica诉说自己成长中的心酸。Monica当然不能直接说出自己的心事了,只能旁敲侧击的暗示,希望母亲也能理解现在她的处境。“be critical of sth”,批评某事,对某事持批评态度、爱挑剔的。除了这些意思之外,还有“关键的、危急的“的含义,比如:Health and safety is the most critical point for our life.生活中最重要的是健康和安全。盖勒夫人吹嘘自己现在积极向上、生活坚定简直是个奇迹(it's a wonder your mother turned out to be the positive, life-affirming person that she is.),turn out to be….证明是、结果是。这下Monica有些沉不住气了,她问如果一切不得不重新再来一遍,也就是奶奶现在也在这里的话,你会不会亲自告诉她这些?(If you had to do it all over again, I mean, if she was here right now, would you tell her?)盖勒夫人不愧是做妈妈的,却明知故问,问告诉她什么,Monica则不依不饶,暗示目前对她吹毛求疵(picking on every little detail),盖勒夫人只能继续装糊涂了,于是Monica开门见山的问如果说出一切事实是不是能够改变这种状
况?(Do you think things would have been better if you'd just told her the truth?),盖勒夫人也只好正面回答不字了。“what are you getting at?”翻译成:你想表达什么?或者你在暗示什么?英语角里没听懂别人的意思时候,可以不用老是pardon了,可以如法炮制说出这一句来。“some things are better left unsaid”,意思是有些事情还是不要说得太直白的好,盖勒夫人显然完全明白了Monica的意思,却偏偏不回答,有母如此,难受呀。
9.Lowell: It's like Mardi Gras without the paper mache heads. How 'bout you? “Mardi Gras”四旬斋前的狂欢节的最后一天,在许多地方人们通过狂欢节、化妆舞会和化妆游行的方式来庆祝这个节日。
--------
讨论
1:关于你在开头写的chandler吃“脱水面条” i don't think so。第一,作为一个军事迷,孤陋寡闻的我还不知道哪国的军队配备有脱水面条这种军需。 第二,依照chandler的个性,似乎也不可能weird到工作餐吃军需用品。
所以最可能的解释是:他吃的是普通我们所说的“方便面” 。理由很简单,因为方便面是日
9.Lowell: It's like Mardi Gras without the paper mache heads. How 'bout you? “Mardi Gras”四旬斋前的狂欢节的最后一天,在许多地方人们通过狂欢节、化妆舞会和化妆游行的方式来庆祝这个节日。
--------
讨论
1:关于你在开头写的chandler吃“脱水面条” i don't think so。第一,作为一个军事迷,孤陋寡闻的我还不知道哪国的军队配备有脱水面条这种军需。 第二,依照chandler的个性,似乎也不可能weird到工作餐吃军需用品。
所以最可能的解释是:他吃的是普通我们所说的“方便面” 。理由很简单,因为方便面是日
本人发明的,所以老美会称之为“日本脱水面条”。同时对于美国人来说,它的确不是什么美食物。所以chan会抱怨。
2:关于 Mardi Gras 这个节日。
cherishme.51/note/smnote18.htm
我有所补充,:)。你写的解释没错,但那个解释似乎很官方。
在一个留美学生的笔记中,对这个节日都更贴近文化的描述“Mardi Gras,a Tuesday in February. 盛大的嘉年华会,据说是美国大学生心目中朝圣地。产生的原因大约是天主教徒为了合法化四旬斋前的大吃大喝。通常在Mardi Gras Day会有连续二星期的庆祝活动。一般在南方大港,爵士乐的发源地New Orleans 举行庆典。在该活动的Parade过程中,会从花车上送出许多珍珠一样的beads,“这是在Mardi Gras时使用的钱,相当于这里的马修*_* ”(ice 注:)
新速腾降价6万Mardi Gras 最有趣的传统,是走在Bourbon St.鼓起勇气对girl喊:“Show ur tits"~~~BUT ,If they did flash, you have to pay them some beautiful beads.”
2:关于 Mardi Gras 这个节日。
cherishme.51/note/smnote18.htm
我有所补充,:)。你写的解释没错,但那个解释似乎很官方。
在一个留美学生的笔记中,对这个节日都更贴近文化的描述“Mardi Gras,a Tuesday in February. 盛大的嘉年华会,据说是美国大学生心目中朝圣地。产生的原因大约是天主教徒为了合法化四旬斋前的大吃大喝。通常在Mardi Gras Day会有连续二星期的庆祝活动。一般在南方大港,爵士乐的发源地New Orleans 举行庆典。在该活动的Parade过程中,会从花车上送出许多珍珠一样的beads,“这是在Mardi Gras时使用的钱,相当于这里的马修*_* ”(ice 注:)
新速腾降价6万Mardi Gras 最有趣的传统,是走在Bourbon St.鼓起勇气对girl喊:“Show ur tits"~~~BUT ,If they did flash, you have to pay them some beautiful beads.”
1.Chandler: Dehydrated Japanese noodles under does it get better than this?Chandler其实是个很勤奋的公司职员,平时也有些不得志,这次也不免发了些牢骚,对同事说他在荧光灯下吃日本脱水日本面条!脱水面条一般都是军事食品,想必味道不怎么样,所以才郁郁寡欢,抱怨没有什么会比这更难受的了。
我个人感觉这里是Chandler埋怨工作比较劳累,晚上经常加班。至于Chandler是否勤奋,好像这里体现不出来阿。而且,我感觉Chandler不会是那么工作勤奋的人。
2. quality翻译为“气质”是否合适?我一直认为quality是表示一个人“有内涵”。但是不知道气质是否也可以用quality,或者是别的什么单词。
哪位有比较权威一点的表达?这几个词,quality,taste等等,还是会经常用到的。
3. a matter of hours按照字面意思是“就剩几个小时了”,这里:The doctor says it's a matter of hours. 翻译过来”医生说她已经不行了"。
4. gross = nasty, disgusting, . . . 表示强烈的厌恶之情
我个人感觉这里是Chandler埋怨工作比较劳累,晚上经常加班。至于Chandler是否勤奋,好像这里体现不出来阿。而且,我感觉Chandler不会是那么工作勤奋的人。
2. quality翻译为“气质”是否合适?我一直认为quality是表示一个人“有内涵”。但是不知道气质是否也可以用quality,或者是别的什么单词。
哪位有比较权威一点的表达?这几个词,quality,taste等等,还是会经常用到的。
3. a matter of hours按照字面意思是“就剩几个小时了”,这里:The doctor says it's a matter of hours. 翻译过来”医生说她已经不行了"。
4. gross = nasty, disgusting, . . . 表示强烈的厌恶之情
-----------
1.Chandler: So you don't think I have a, a quality? 新威驰怎么样
Lowell: Speaking for my people, I'd have to say no. By the way, your friend Brian from Payroll, he is.
Chander: 那你,你不觉得我有“气质”?
Lowell:站在”同志“的立场上,我只能说声不。不过,你朋友,薪水处的Brian倒挺有气质的。
2.Brent Mussberger是ABC的体育节目解说评论员。
3.a retainer a plastic and wire object that you wear in your mouth to make your teeth stay straight,其实就是整牙后的牙套。呵呵,这个东东在中国用的人越来越多,其实美国人用的更多,别以为他们的牙那么整齐都是天生的。天天吃pop-corn和chips的美国佬生龋齿的几率可比咱们大。秘密就在这个retainer,就连The Hours和廊桥遗梦里的梅~~大都用过。
1.Chandler: So you don't think I have a, a quality? 新威驰怎么样
Lowell: Speaking for my people, I'd have to say no. By the way, your friend Brian from Payroll, he is.
Chander: 那你,你不觉得我有“气质”?
Lowell:站在”同志“的立场上,我只能说声不。不过,你朋友,薪水处的Brian倒挺有气质的。
2.Brent Mussberger是ABC的体育节目解说评论员。
3.a retainer a plastic and wire object that you wear in your mouth to make your teeth stay straight,其实就是整牙后的牙套。呵呵,这个东东在中国用的人越来越多,其实美国人用的更多,别以为他们的牙那么整齐都是天生的。天天吃pop-corn和chips的美国佬生龋齿的几率可比咱们大。秘密就在这个retainer,就连The Hours和廊桥遗梦里的梅~~大都用过。
4.burgundy a dark red color
5.lose your bearings to become confused about where you are or what you should do next
6.a belt loop 裤耳,穿裤带用的环
7.life-affirming。giving you a positive and happy attitude about life
8.papier-mache。a soft substance made from a mixture of paper, water, and glue, which becomes hard when it dries and is used for making boxes, pots etc.
9. I just sharpened her this morning
8万左右买什么车好phoebe说她每次用那种黄小铅笔都想起死去的高中最好朋友debbie,这样rachel给她的铅
笔就成了debbie girl的代名词了,那么sharpen一个人,而且是一个死去的人当然好笑了,厚厚~~她不是只是可爱的把铅笔说成her, 因为如果说铅笔的话,用it就够了,这里的her跟debbie是联系的
10. don't we look nice all dressed up?...It's stuff like that, isn't it?
女孩子或gay才这么关心这些东西,chan怀疑这就是他被别人看成gay的原因之一。
11.co-dependent & self-destructive
co-dependent someone who is co-dependent thinks that they cannot be happy or successful without someone else, and so tries to keep that person happy without taking care of their own needs, in a way that seems unhealthy
self-destructive self-destructive actions are likely to harm or kill the person who is doing them
“完美的?不敢苟同。爱情要么是相互依存、要么是自我毁灭,你不妨改个说法。 ”
“嘿,等等。也许完美这个词并不确切。你其实是想说“互相纠缠”,或者“自我摧残”。。。,
10. don't we look nice all dressed up?...It's stuff like that, isn't it?
女孩子或gay才这么关心这些东西,chan怀疑这就是他被别人看成gay的原因之一。
11.co-dependent & self-destructive
co-dependent someone who is co-dependent thinks that they cannot be happy or successful without someone else, and so tries to keep that person happy without taking care of their own needs, in a way that seems unhealthy
self-destructive self-destructive actions are likely to harm or kill the person who is doing them
“完美的?不敢苟同。爱情要么是相互依存、要么是自我毁灭,你不妨改个说法。 ”
“嘿,等等。也许完美这个词并不确切。你其实是想说“互相纠缠”,或者“自我摧残”。。。,
(对吧?)”
12.Pop-Pop=grandpa
12.Pop-Pop=grandpa
1. Good, because I was worried you guys were gonna be vague about this.
2. Monica, you dad just beeped in, but can you make it quick: call in
3. We are gonna be here for a while, it looks like, and we still have boyfriends and your career to cover
4. My best friend got struck by lightning on a miniature golf course. I always get this really strong Debbie vibe whenever I use one of those little yellow pencils: mood or atmosphere; feeling
5. I thought it was gonna be a closed casket: a fancy coffin
6. Here is my retainer: a dental appliance that holds teeth (or a prosthesis) in position after orthodontic treatment
7. C’mon, you will make a day of it! : Have a fun
8. Oh, okay! Phew: express the relieve
9. Y’know, it’s a shame, because you and Lowell would’ve made a great couple: Pity
10.Believe you me… I’m really not. : Believe you me = believe me
11.Unless you want your mother to spend eternity in a lemon yellow pant-suit, go with the burgundy; pant-suit is A woman's suit having pants and a matching jacket; burgundy is a dark purplish red to blackish red shoe
12.And where she’s going everyone else’ ll be dressier: Showy or elegant in dress or appearance
13.How we doing, you guys ready? Mom already called this morning to remind me not to wear my hair up: women’s hair, I suppose is one’s of the distinguished features on their bodies, here is some examples to tell you how to make a portrait of how women wearing t
heir hair. (1) I like to wear my hair down.我喜欢把头发放下来 (2) I like to wear my hair up.我喜欢把 头发绑起来 (3) I like to wear my hair in pigtails.我喜欢把头发绑两边 (4) I like to wear my hair in a ponytail.我喜欢绑马尾
14.Don’t we look nice all dressed up: put on special clothes to appear particularly appealing and attractive
15. Nothing, just your overcoat sounds remarkably like Brent Mussberger: famous host of the CBS Sports show “The NFL Today”
日产楼兰评测16.Check it out! : Take a Look
17.God, what a great day…. What? Weather-wise: relating to, in term of
18.I’m just checking to see if the muscle’s in spasm: a painful and involuntary muscular contraction
19.OH, you don’t get it: not get the point
20.Do you know what it’s like to grow up with someone who is critical of every single thing you say? I’m telling you, it’s a wonder your mother turned out to be the positive life-affirming person that she is
21.I’m not sure I know what you are getting at: to try to prove or make clear
22.No, I think some things are better left unsaid.
23.高速服务区Can we be grown-up now? : Will we grow up, be mature
24.Who are those people? Got me! : Baffled by one’s question
25.It’s like Mardi Gras without the paper mache head: Mardi Gras is the last day before the fasting season of Lent. It is the French name for Shrove Tuesday, Literally translated, the term means “fat Tuesday” and was so called because it represented the last opportunity for merrymaking and excessive indulgence in food and drink before the solemn season of fasting. In the cities of some Roman Catholic countries the custom of holding carnivals for Mardi Gras has continued since the Middle Ages. The carnivals, with
spectacular parades, masked balls, mock ceremonials, and street dancing, usually last for a week or more before Mardi Gras itself. Some of the most celebrated are held in New Orleans, Rio de Janeiro, Nice, and Cologne. Paper mache is a technique for making sculpture from paper. Strips of paper are soaked in a thick liquid, usually liquid starch or flour paste, and applied to an underlying form. The paper dries and forms a cast around the form, which may then be painted or otherwise decorated.
发布评论