商标翻译中存在的问题与对策网上车管所违章查询
商标翻译是使商标走出国门走向世界的一个重要环节。它的重要性为商业界人士认同并重视。好的商标翻译会使商品在国外迅速打开市场,反之,则会受挫。本文针对目前商标翻译中存在的问题,在进行分过后提出了可行的解决办法,以期对我国的商品更多地走出国门有所帮助。
标签: 商标 翻译 问题 对策
一、引言
宝马摩托根据《现代汉语词典》,商标(trade mark)的定义是刻在或印在一种商品的表面或包装上的标志、记号,使这种商品和同类的其它商品有所区别。商标名是以文字形式表示商标的一种符号,是产品形象的代表,质量的承诺。要使自己的商品走出国门走向世界,这其中一个重要的环节是对商标的翻译。商标翻译的好会使自己的商品在国外迅速打开市场,反之,则会受挫。这一点我们可以从目前市场上的实例看出。本文针对目前商标翻译中存在的问题,在进行分过后提出了可行的解决办法,以期对我国的商标翻译有所启发。
宝马m1报价二、商标翻译中存在的问题
十万左右的汽车商标翻译是一种跨文化的翻译,需要译者既要懂原语文化又要懂译语文化,同时又要懂得商标翻译的特点和技巧。目前商标翻译存在的主要问题有:
十大不建议购买的电动车
长城越野车1.文化禁忌意识淡薄
一个国家的文化是在长期的积淀之后逐渐形成的,与之相随的是一个民族的文化习俗,喜好弃恶。因此,翻译时应做到“随乡入俗”,否则,就会招致尴尬。例如:“三”内衣,译名为“Three Guns”,销往日本、哥伦比亚和北非地区时,倍受欢迎(因为Three在这些地区代表“积极”意义),但是若销往乍得、贝宁等地市场,则应更换译名,因为在乍得,奇数被视为具有“消极”意义,在贝宁“3”则有“巫术”的含义。同样,“菊花”牌内衣,“菊花”牌味精,质量均不错,英译为Chrysanthemum能远销世界许多国家和地区,但唯独进不了法国、比利时,究其原因,这几个国家忌讳菊花,视之为不祥之物。不同的文化对数字也有不同的忌讳,在中国“6(顺)”是吉利数字,但“6”在《圣经》中象征魔鬼。在欧美国家,“13”被视为不吉利。日本不喜欢数字“4”,它意为“死”。另外,各民族对颜的喜好也有差异。