汽车品牌名称的语言学分析
汽车品牌名称的语言学分析
【摘要】语言学中的汽车名,现有的研究成果大多以音译作为主要模版。随着语言的发展,汽车名的出处也日趋复杂和深刻。本文在原有研究基础上从语言学的语言接触、语义分析、语言与文化和语言的融合四个方面来综合阐述汽车名在语言学中的应用,以此对于当代汽车名语言学进行总结。
【关键字】语言;语言学;汽车名。
语言是一种复杂的符号系统,是人类进行社会交际和思维认知的工具。语言具有民族性社会性。车名的命名是从不同语言及文化出发,形成适应本语言的社会认知和认可。出于对汽车的爱好,兼顾所学专业的优势。通过对汽车的名字进行归纳和总结。笔者旨在从中剖析汽车名中所运用的语言学。本文主要从语言接触、语义分析、语言与文化和语言的融合四个方面来阐述。
铁骆驼一、语言接触
语言接触是指不同的民族之间相互交往,使不同的语言相互影响。【邢福义、吴振国《语言学概论》历史语言学 260】随着人类社会的发展,民族之间的文化交流等都可引发语言的接触。这种语言接触已经深深地涉入到汽车中。
音译。
比亚迪f3e指将外文车名与之语言相同或相近的汉语字词进行解释,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语言和书写形式。【邢福义、吴振国《语言学概论》词语借用 262】音译可以较好的保留车名的异国特。是车名翻译的一种惯用手法。音译法分为纯音译和谐音双关两种。
纯音译法翻译的车名有林肯(Lincoln)、劳斯·莱斯(Rolls-Royce)、法拉利(Ferrari)、宾利(Bentley)、凯迪拉克(Cadillac)、奥迪(Audi)、别克(Buick)等。
谐音双关法。
即注音、形、意三位一体,投人所好,以音美的谐音词。【陈叶.文化交流与车名翻译【J】
.佛山:佛山科学技术学院院报(社会科学版),2005】这种车名除人们耳熟能详的“奔驰”和“宝马”外,还有保时捷(Porsche)、悍马(Hummer)、标致(Peugeot)、福特(Ford)、马自达(Mazda)等。最经典的例子当然属“奔驰”,其源自该汽车及该公司的创始人卡尔·本茨(Carl Friedrich Benz)的谐音。即遵从原英文的读音,又从汉字字面上体现了该车的优越性能,令人联想到驱车奔驰在广阔原野上的美景,具有形神兼备,恰如其分的韵味,象征着永远走在时代的前沿。
其次是“宝马”(BMW),BMW是Bavarian Motor Works的缩写形式,即巴伐利亚的汽车制造厂。在汉语文化圈里,“宝马”可谓神来之笔,既突出了宝马车系高贵豪华的风格气质,又与中国的传统成为浑然一体。宝马既是良驹,千里马,风驰电掣,日行千里,个性鲜明,增添了中国文化信息的审美观念,体现了人性化的特点,也更能受到中国消费者的喜爱。
直译
在不违背汉语语言规范以及不引起错误联想或误解的前提下,在翻译中保留原语言的意义、形象,可以更加忠实地传达原意,保留风格。以直译法翻译的车名有:大众(Wol
kswagen)、美洲豹(Jaguar)、莲花(Lotus)、甲壳虫(Beetle)等。
意译
对常规翻译方法的一种补充。据此法翻译的车名有:雅阁(Accord),本意为一致、调和;嘉年华(Fiesta)是西班牙一个古老的节日,在这一天人们会放下手中的工作和朋友们欢聚一堂,尽情欢乐。幻影(Phantom,本以为幽灵,鬼怪)等等。
半音译半意译
对源语言的词语,一半用音译,一半用意译。【邢福义、吴振国《语言学概论》词语借用 262】用半音译半意译命名的车名只有一个,即LandRover―――跑虎,其意境不言自明。
音兼音译
指借入方在转写源词语的读音后,在加上本族语的表示意义类别的语素。【杨岩源.国外汽
本田多少钱
车车名探源【J】.武汉:武汉科技学院学报,2006】所谓意音结合法,就是不宜或不能使用汉语文字将汽车英文名字所包涵的英文意思直接进行翻译,而采取一种则其意义美好与原名相似发音的汉语。既能表达其英文含义,又不拘泥于其形式的一种方法。
福特汽车“Focus”(意为“焦点”),中文名为“福克斯”寓意“幸福美满”;本田汽车“Fit”(意为“适合的,健康的”)中文名为“飞度”,寓意“活泼、轻快”,传达了汽车省油环保的理念。
有些汽车名称原本属于英语中的动词或形容词,其传达的也是产品的质量等方面的间接信息,在译名过程中,采用音译加意译法,即在我国除保留原意外,还根据中国汉语习惯给予粉饰,以创造一个美好的印象。美洲豹(Jaguar)在我国也被译为“捷豹”,很有神韵,体现出车速快如豹子的意思。另一款Royaum译为“荣御”,也可足见译者对中国文化的精通。
二、语义分析
语义就是语言的意义,反映人们对客观事物现象的认识,【邢福义、吴振国《语言学概论》语义学 90】对车型一名的语义指向有如下几方面。
强调速度感和动感。
讴歌是哪个国家的如“威驰”,“飞度”,“捷达”,“凯越”等。高速度是汽车良好性能的体现,从名称上首先突出汽车的速度感,无疑可以紧紧扣住消费者的心弦。
以形象比喻展现优秀的性能。
如:“蓝鸟”,“雨燕”,突出汽车的矫健轻盈性。“远舰”、“千里马”,则彰显了汽车持久的耐力。
赋予美好意愿与车名之中。
如:“途安”,“景程”,“途胜”,“富康”等。
特斯拉汽车的价格展现浪漫的异国情调,暗示汽车的高贵血统。
杰出代表是法国雪铁龙系列的“毕加索”、“爱丽舍”、“塞纳”,分别以法国具有代表性的人物建筑与景物命名。从车名上反映这一性能也是商家促销手段之一。
彰显有车一族的时尚个性。
如:“酷派”,“雅酷”。迎合人们的心理,为车创造了够酷、够时尚的车名。
标致车主尊贵的身份。
如“皇冠”,“君威”等这些配置和价格都是比较高的汽车品牌。透过“皇冠”之类的字眼彰显车与车主的“王者至尊”。
运用语义分析法,通过语义的性质中评价意义、形象意义和文化意义的引入,
使车名语义丰富多彩,迎合消费者的心理。
三、语言与文化
从语言看文化。从语言看文化是站在文化学(或称文化人类学)的角度,通过语言来研究文化。【邢福义、吴振国《语言学概论》综合性语言学--文化语言学 294】笔者主要从通过语言的运用来看文化方面来进行阐述。
通过语言运用来看文化,住要是通过不同语言在语言运用方面的差异看不同名族的文化差异。通过不同时代,不同地区语言运用方面的差异看文化的发展和变异。
如:保时捷(Porsche)Porsche仅仅是一个人名,但在译名中,译为保时捷。保时,同时又快速,与中国传统文化相称。“雅阁”,本意为一致、调和,符合中国创通文化中的“和”。又如“宝马”,庄重高雅,良驹、千里马,是人类最早的交通工具,折射出中国传统文化信息的审美观念,体现了人性化的特点。
总之,文化对语言的各个方面都有影响,语言与文化相互联系,密不可分。无论是新词的产生,还是语义的变化,都直接受到社会文化因素的制约和影响。
四、语言的融合
文化的交流,以及市场的需求导致车名语言的融合。车名的译名在近几年呈现出本土化趋势。
“陆虎”是英国著名越野车品牌“LANDROVER”在中国叫得很响的一个车名。在中国注册为“路虎”,车名读音没变,只把“陆”改为“路”。丰田公司的豪华轿车品牌“LEXUS”在国内市场一直叫“凌志”。但几年前丰田宣布改名为“雷克萨斯”。【陈叶.文化交流与车名翻译【J】.佛山:佛山科学技术学院院报(社会科学版),2005】
跨国公司给自己的汽车产品命名,一般采用国际通行的拼音字,大多用字母组成。但到了中国市场,只有给这些车起一个恰当的名字,才可以让广大的消费者接受。长沙汽车
“路虎”,虎在中国文化中是一个很好的象征。用“路虎”给一款越野车命名对中国消费者来说,非常容易接受。但国外并不很理解。“ROVER”这个词并没有虎的意思。
“宝马”一词在宋词中有“宝马雕车香满路”这样的名句。用“宝马”作为BMW品牌的中文名,堪称绝配。BMW在中国以外只有一个名字,就是BMW,“巴伐利亚的发动机工厂”,三个词的缩写字母的德文。
综上所述,语言的融合有其自愿性和被迫性。汽车名的语言融合,迎合了消费者的社会文化心理。
综合一系列的阐述,笔者认为汽车名的创造是把语言学的完美运用。大量国外品牌汽车带来了丰富的国外文化。汽车译名作为跨语言文化交流的桥梁,在中外汽车文化交流中发挥着重要作用。笔者希望本文有助于汽车名的翻译,有助于透过汽车名了解语言的现象和学的语言学的知识有助于国内汽车名的国家化,同时有助于中外汽车文化交流。
参考文献
[1] 邢福义、汪国胜.现代汉语【M】.武汉:华中师范大学出版,2009.
[2] 邢福义、吴振国.语言学概论【M】.武汉:华中师范大学出版,2010.
[3] 史有为.外来词――异文化的使者【M】.上海:上海辞书出版社,2004.