Tesla's big gamble in China
特斯拉豪赌中国市场
The salesman in Tesla's only showroom in Chinese mainland (or what the company likes to call "experience center") says the rich people who travel from all over the country to see the gleaming Model S react the same way when they hear the $118,000 price tag: "Wow."
特斯拉(Tesla)位于中国大陆的唯一一个展厅(公司喜欢将其称为“体验中心”)里的销售人员称,全国各地的富人都到这里来参观光芒四射的Model S。当他们听到118,000美元的价格时,几乎都是同样的反应:“哇!”美国校车特权
As in: Wow! That's cheap.迈腾1.8tsi
潜台词是:哇!真便宜。
This is the opportunity Tesla Motors (TSLA) hopes to capitalize on when its executives say China will become its largest market in just a couple years. It's why the company plans to o
pen stores in a dozen other cities by the end of 2014 and invest hundreds of millions of dollars in the country. In fact, China is the driving force behind Tesla's goal of boosting Model S sales by 56% this year.
特斯拉公司高管表示,在未来几年内,中国将成为它最大的市场,特斯拉汽车公司应该抓住这个机遇。所以,特斯拉计划在2014上海二手汽车年底在中国另外十多个城市开店,还计划在中国投资数千万美元。事实上,特斯拉要想实现今年Model S销量增长56%的目标,中国将是主要的推动力。
Even with a 25% import fee and value-added taxes pushing the cost to about $118,000 in China, from $71,000 in the U.S., the car isn't considered super-expensive. That's in part because other car brands are subject to the same levies. And so BMW's X5 SUV, for example, costs much more than a Tesla in China despite selling for less than one in the U.S.
虽然25%的进口关税和增值税将鲁dModel S的价格从在美国的71,000美元推高到了118,000美元,但中国消费者却认为这款汽车算不上超级昂贵。很大程度上,这是因为其他汽车品牌
也要接受同样的课税。例如,在中国,宝马(BMWX5 SUV的价格要高于特斯拉汽车;而在美国,前者的价格却更低。
The real promise for Tesla in China is if it can build cars here. Not only would it bypass the hefty import duty, but its customers would become eligible for local governments' electric vehicle tax credits, an incentive not offered for foreign-built autos. In a visit to Beijing last month, Tesla's founder Elon Musk laid out both the promise and potential pitfalls for Tesla when he said the company would seek to manufacture cars in China in three to four years.
在中国,特斯拉真正的出路在于能否实现国产化。如果可行,特斯拉不仅可以避开沉重的进口关税,而且客户还可以享受地方政府的机动车税收减免优惠,因为这项优惠政策不面向进口汽车。特斯拉创始人埃隆穆斯克上个月访问北京期间列举了特斯拉的希望和潜在风险。他表示,在三至四年时间内,公司会努力在中国实现特斯拉汽车国产化。
The dream scenario is that Tesla builds cars, everybody buys them, the central government is happy that more people are driving electric, and Tesla is championed for d
ecades.
最梦幻的情形是,特斯拉在中国生产汽车,所有人都来购买他们的汽车,而中央政府也很满意,因为更多人在使用电动车,然后,特斯拉在几十年内占据中国汽车销量榜首。
瑞风商务车价格
But in reality, Musk's ambition will face many hurdles. Foreign companies typically find that building their own stuff in China is never easy. They're forced to partner with a local Chinese company, which often wants to get its hands on the outsider's technology. In a joint venture, political power often trumps controlling stakes. Furthermore, China is a country with deep-seated suspicions of foreigners.
宝来降价
但在现实中,穆斯克的野心将面临重重障碍。外国公司往往会发现,在中国本土生产自己的产品并不容易。他们必须与一家当地中国公司合作,而后者通常想要染指“老外”的技术。在合资公司中,政治权力往往要压过控股权。此外,中国对于外国人有着根深蒂固的不信任。
"Time after time, when foreign companies have come here with huge ambitions and a sho
rt timeline in obtaining them, it doesn't work out," says James McGregor, an expert on foreign businesses in China and author of One Billion Customers: Lessons from the Front Lines of Doing Business in China.
中国外企专家、《十亿消费者:博弈中国市场的第一手经验》(One Billion Customers: Lessons from the Front Lines of Doing Business in China)一书的作者麦健陆说:“外国公司雄心勃勃地乘兴而来,期待在短期内就能实现自己的抱负,结果却一次次地铩羽而归。”
Tesla faces two gigantic hurdles in China. The first is setting up a joint venture with a domestic company to build cars. Tesla's goals will likely be very different from its Chinese partner's. China released a long report in 2006 called "The National Medium- and Long-Term Program for the Development of Science and Technology 2006-2020" that outlines the country's plan to develop "indigenous innovation" and make China a technological powerhouse by 2020. One key way it plans to match Western technology: absorbing and tweaking that same foreign technology.
特斯拉在中国将面临两个巨大的障碍。首先是与中国国内公司成立合资公司生产汽车。特
斯拉的目标很可能会跟它中国合作伙伴相差甚远。2006年,中国发布了一份冗长的报告,名为《国家中长期科学和技术发展规划纲要 20062020年)》(The National Medium- and Long-Term Program for the Development of Science and Technology 2006-2020)”。报告中提出了发展“自主创新”的计划纲要,以及至2020年将中国建设成科技强国的目标。而要与西方科技相匹敌,关键的一条途径是:吸收和再创新外国的科技。
As McGregor wrote in a 2010 paper on the report, "The plan is considered by many international technology companies to be a blueprint for technology theft on a scale the world has never seen before."
2010年,麦健陆在针对这份报告的文章中写道:“许多跨国科技公司都认为,这个规划是制定了技术抄袭的蓝图,规模之大前所未见。”
You can imagine a scenario where Chinese companies start emulating Tesla's battery innovations and then sell their vehicles for much less than Tesla's sticker price. Tesla would likely have little recourse.
大家可以想象这样一个场景:中国公司开始模仿特斯拉的电池创新,然后以远低于特斯拉汽车的售价销售他们自己生产的汽车。到那时,特斯拉将无计可施。