广告中英译汉的翻译策略及示例评析
作者:李靖宜
来源:《现代交际》2015年第07
        [摘要]随着全球化的发展,大量全球知名品牌进入中国市场。作为传达商品信息、吸引消费者、树立品牌形象的重要方法,广告在现代商业中至关重要,广告语更是广告表达中的关键。对英文广告语的恰当翻译能让国外商品宣传更贴近国内消费者的接受习惯,真正做到广而告之。本文总结了广告英译汉的翻译方法,并对示例进行评析。
        [关键词]广告 英译汉 b200翻译策略
        [中图分类号]H315.9 [文献标识码二手车网]A [文章编号]1009-5349201507-0084-02
        一、英汉广告语言特点
        英汉两种语言在结构上有很多差异,广告语言为了信息的传播又有其自身的特点。
        英文广告语言的特点总结如下:第一,英语广告语使用的词汇和句型较为简单,句子短
小,选用词汇较为简单,多包含积极、肯定的意思。第二,语法简单,广告语言较少使用被动句,多用一般现在时描述商品。第三,善用造字、错拼等方式创新拼写,增强广告的吸引力和表现性。
        中文广告语言为了更好地打开市场进行产品销售,也有自身的特点:1.常使用叠音词,叠音词有音律感,便于记忆,读起来时朗朗上口。2.常用反义词,产生对比效果,令人印象深刻,有时还有幽默的效果。3.常用四字或六字结构,四字成语言简意赅,遵循平仄规律,读起来非常有韵味。
逍客4s店        英文广告语的翻译与文化联系紧密。广告语的翻译是一种跨文化传达,译者必须使译文符合中文的表达习惯,迎合中文读者的文化审美,而不是生硬的翻译。
        传动装置二、广告英译汉策略
哈尔滨网约车        (一)直译法
        英语与汉语在表达中有相同的特点,汉译时可直译英伦金鹰cross”——既忠实于内容,又符合原文的结构。英汉广告的翻译中,直译法是经常用到的一种翻译方法。例如: