2018年34期总第422期
文艺研究
汽车二手车估价
ENGLISH ON CAMPUS
凯鲁亚克《在路上》中迪恩的人物形象分析
文/隋蕾
【摘要】小说《在路上》出版后风靡美国,是与小说塑造的主要人物形象迪恩分不开的;可以说,是迪恩这一鲜明的人物形象打动了千千万万读者,特别是年轻一代读者的心。迪恩这一人物形象已经大大超出了狭义的国别和时代的局限,引起不同民族和不同时代读者的共鸣。本文通过研究迪恩这一人物的思想和生活方式,对这一人物形象做简要分析。
【关键词】凯鲁亚克;《在路上》;迪恩skoda晶锐
【作者简介】隋蕾,辽宁师范大学。
迪恩不仅是一个典型的“反英雄”人物,也是一个极具争议的人物。“垮掉的一代” 被指责为堕落,颓废,很大程度上与小说《在路上》所表现的迪恩的生活态度和生活方式有关,即便是在小说里,迪恩也是众人眼中的“疯子”,而小说的另一主要人物萨尔(以作者凯鲁亚克为原型)则对迪恩大加赞赏,称之为“圣徒”。因此,如何理解《在路上》中迪恩这一主要的人物形液力离合器
一、迪恩是疯狂的
迪恩给读者留下的最直接、最显著的印象,应该是“疯狂”,这也是小说中众人眼里的迪恩的形象。萨尔的姨妈第一眼见到他,就认为他是个疯子、就连他的朋友也坚持认为迪恩是个怪物、傻瓜。迪恩的疯狂表现在她生活的各个方面。可以说,“疯狂”就是迪恩的代名词。
system.
例4.秦始皇修建了第一条长城。译文:Qin Shi Huangdi built the first Great wall.
例5.汉朝的开国皇帝。译文:The first King of the Han.以上三处译文出现在第一集《祖先》,均有“皇帝”一词,分别译为“Emperor”、“Huangdi”、“King”。译文一符合原意,也符合受众文化背景;译文二使用音译,对英语为母语国家的人来说是陌生的,未能有效表达意义并传递文化内涵;译文三传达语意,但相较之下,译文一更符合目的语的文化习惯。
3.使用四字格。纪录片《中华的故事》追溯了中国过去4000多年的历史,汉译时多使用四字格更能体现汉语文化特。在字幕翻译中合理运用四字格能增强语言的表现力,体现语言文化特,也能适当简化译文。汽车人物
例6.The emperor who achieved that harmony would receive the mandate of heaven, blessed by the ancestors.译文:达到天人和谐的君主 将会承载天恩祖德。
例7.The emperor prostrated himself before the powers of the universe. 译文:皇帝 向自然的洪荒之力下跪叩首。例6、7出现在第一集《先祖》。“the mandate of heaven, blessed by the ancestors.”简化为“天恩祖德”,天恩为皇恩;祖德为祖宗荫德,准确亦有文化特。 “the powers of the universe”若直译为“宇宙的力量”全然没有文化内涵,译为“洪荒之力”更为恰当。古有:天地玄黄,宇宙洪荒,形容自然力量强大。可见四字格的使用,言简意赅,准确体现文化内涵,节约空间。斯帕可
4.使用网络流行语。随着网络普及,新词流行,简洁、幽默,反应一种新的文化发展形式。文化的民族特征相对稳定,但变出新的民族文化特征,网络流行语就是语言在不断发展中展现的一种新语言特征。
例8.And that restaurant culture brings you etiquette, how to behave at table, how to be considerate to your fellow diners, not to rush, not to chew loudly, to be careful when you’re all eating from the sa
长安铃木羚羊me bowl. And that in turn, of course, brings you a kind of foodie culture. 译文:餐馆文化还包括礼仪 在餐桌上举止应当如何 怎么照顾同桌吃饭的人 别急急忙忙 别嚼太大声 从同一个碗里挟菜要注意 自然 这也成了一种吃货文化。
例8出现在第三集《黄金时代》,“foodie ”一词译为“吃货”恰当且符合当下流行表达。记录片《舌尖上的中国》推出,“吃货”一词的应用和传播达到顶峰。若使用“饕客”、“美食家”略显生硬,用货的“货”字更表现吃货们在美食围攻下涎口水、腆着脸的迫不及待。“吃货”也体现出今天餐饮文化发展迅速,表意有效,受众也喜闻乐见。
四、结语
纪录片纪实也承载文化,对文化的民族性构建发挥重要作用。相较其他影视作品,其字幕翻译有独有的特点。在充分表达内容的前提下,还应尽量保留其文化的民族性,因此,选择合适的翻译策略,满足受众的期待视野,让其更好的欣赏原语文化。从而为更好地构建文化的民族性、塑造中国形象、传播好中国声音,让中国话语有机会“走出去”。
参考文献:
[1]杜志峰,李耀,陈刚.基础影视翻译与研究[M].浙江:浙江大学出版社,2013.
243