团油●部队建设与院校教育Army Construction &College Education
军事英语翻译中的增词法
丰田凯美瑞汽车
———以翻译《韩美联合接收、集结与前送演习回顾》为例
纪晓娟
(陆军军事交通学院基础部,天津300161)
摘要:为提高军事英语翻译技巧,以翻译《韩美联合接收、集结与前送演习回顾》一文的实践为
例,
电动车爆炸
探讨军事英语翻译中增词法的运用,指出在军事英语翻译中运用增词技巧,不仅能够更加忠实通顺地表达出原文的意思,而且能够使译文更加符合汉语表达习惯和军语表达法,是提高军事英语翻译译文质量行之有效的方法之一。关键词:军事英语;翻译技巧;增词法
江淮瑞风新款商务车DOI :10.16807/j.cnki.12-1372/e.2018.06.013中图分类号:G642
文献标志码:A
文章编号:1674-
逍客车友会
2192(2018)06-0061-04Amplification in Military English Translation
———Translation Practice of Exercising Reception ,Staging ,and Onward Movement in Korea
JI Xiaojuan
(General Courses Department ,Army Military Transportation University ,Tianjin 300161,China )
悍马的标志Abstract :To improve military English translation technique ,the paper applies amplification method to the translation of Exercising Reception ,Staging ,and Onward Movement in Korea ,showing that this application is an effective way to enhance the quality of military English translation through faithful and smooth reflection of original idea and accordance with Chinese and military expression.
Keywords :military English ;translation technique ;amplification
收稿日期:2018-03-19;修回日期:2018-04-10.作者简介:纪晓娟(1982—),女,硕士,讲师.
军事英语即英语在军事学科领域的应用,属于专门用途英语,它既具有英语语言的一般特,又具有其语言独特性。因此,在军事英语翻译中要求译者具有较强的英语语言驾驭能力。
通常评价译文的基本标准是“忠实”和“通顺”。就军事英语翻译而言,做到“忠实”的基础在于对军语翻译的准确无误。“军语是军事术语的简称,
是表述军事概念的词语。”[1]
译者可以通过查阅军事英语词典,也可以运用翻译软件或借助搜索引擎,到对应的汉语表达。但是忠实于原文内容,并不意味着军语的简单罗列堆砌。“军事
英语翻译还需要通过意译、
借译、转译及增删等各种方法达到译文准确、通顺、符合军语表达法。
”[2]
其中提到的“增”,指的就是“增词法”。《韩美联合接收、集结与前送演习回顾》是2016年6月刊
登于美国《陆军持续保障》杂志的一篇文章,笔者以翻译该文的实践为例,探讨军事英语翻译中增词法的运用。
1增词法的概念
“中英两种语言属于两种完全不同的语言体
第20卷第6期2018年6月
军事交通学院学报
Journal of Military Transportation University Vol.20No.6June 2018