娱乐、社会生活词汇:如fans粉丝、cartoon卡通(动画片,漫画等)、club俱乐部、model模特儿(模范,典型)、cool酷(极好的,绝妙的)。
其他词汇:如modern摩登(时髦的,现代化的)、penny/pence便士(英国等国的辅助货币)、romantic罗曼蒂克(浪漫的、风流的)科技词汇:如clone克隆、laser镭射(激光)、mosaic马赛克(镶嵌砖)、copy拷贝(复制)、gene基因、engine引擎(发动机)、radar 雷达、e-mail伊妹儿()、microphone麦克风(话筒,扩音器)、Internet因特网。
生活词汇:如mini迷你(小型的,短的)、taxi的士(出租汽车)、bikini比基尼(三点式游泳衣)、sauna桑拿(利用蒸汽沐浴的方式)、shopping血拼(疯狂购物)、bar吧(酒吧,水吧,网吧)。尼桑4s店
饮食词汇:如pudding布丁(西餐中的一种甜点心)、cocaine(一种)、Coca-Cola可口可乐、coffee咖啡、latte拿铁、chocolate巧克力、Tiramisu提拉米苏、hamburger汉堡、sandwich 三明治(三文治)、cheese起司(奶酪)、cocoa可可(粉,茶树)、lemon柠檬、beer啤酒、vodka伏特加、whisky威士忌、brandy白兰地、champagne香槟。国产马自达3
音乐、艺术、舞蹈等词汇:如guitar吉他、ballet芭蕾、jazz爵士(乐,舞)、tango探戈(舞)、waltz华尔兹(舞)、disco迪斯科、saxophone 萨克斯、punk朋克、blues布鲁斯音乐、cha-cha恰恰舞、rumba伦巴舞
机动车违反禁令标志指示的。音意兼译词词义虽说与原文意义不同,但表达功能都相同,这种译法相当不易,每一个被大众接受并广泛流传的音意兼译词都是一个美妙、优秀的译词。如:vitamin(维他命)、TOEFL(托福)、gene(基因)、bunglejumping(蹦极跳)、simmons(席梦思)、jazz(爵士乐)。音意兼译法在商品名称和品牌方面尤为突出。如:Coca-Cola(可口可乐)、Benz(奔驰)、GoldLion(金利来)、Nokia(诺基亚)、Philips (飞利浦)、Motorola(摩托罗拉)。此外,我们也看到一些新词有音译词,又有相应的音意兼译词。如:pizza民众称之为“比萨饼”,商家名之为“必胜客”;E-mail分别称为“伊妹儿”和“”;Taxi粤方言为的士,正式名称为计程车或出租车。音译附加汉语语素:以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多。一类为音译语素加汉语语素,如:嘉年华会(carnival会)、高尔夫球(golf球)、保龄球(bowling 球)、桑拿浴(sauna浴)、拉力赛(rally赛)、拷机(call机)等。另一类为汉语语素加音译语素,如:打的(打taxi)、小巴(小bus)、中巴(中bus)、酒吧(酒bar)等。其中音译语素有的代表一个英语单词,有的代表部分语素。汉语语素有的是词根语素,有的是词缀语素。借译:按照外来词的形态结构和构词原理直译过来。例如:超人(superman)、超级明星(superstar)、超市(supermarket)、纳米技术(nano-technology)、千年虫(millenniumbug)、热线(hotline)、冷战(coldwar)、绿卡(greencard)、情商(emotionalquotient)
英语外来词的翻译外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语铱金
音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。概括起来,汉语对外来词所采用的翻译方法主要有以下几种。音译法:许多英语新词汇刚刚引入时,在中文中没有相应的译法,无对应物和对应词。这种情况可采用音译法,即用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。这种译法直接、简易、又具有异国情调,丰富了汉语词汇,许多音译词目前已广泛传播,在汉语中流行开来,独领风骚。如:酷(cool)、迪斯科(disco)、欧佩克(OPEC)、雅皮士(Yuppies)、特氟隆(Teflon)、比基尼(bikini)、尤里卡(EURECA)、披头士(Beatles)、腊克(lacquer)、妈咪(mum-my)、朋克(punk)、黑客(hacker)、克隆(clone)等。意译法:意译是翻译外来词的一种常用方法。随着不同语言间思想文化的相互渗透,多数新词语所表示的意义在汉语中可能不到对应或基本对应的词来表达,但能通过字面意义来判断推测其基本含义。如:fastfood(快餐)、beeper(寻呼机)、greenfood(绿食品)、hotline(热线)、bubbleeconomy (泡沫经济)、chainshop(连锁店)。上世纪90年代以后,科学技术突飞猛进,计算机发展迅猛异常,大量新词汇层出不穷。如:software(软件)、laptop(笔记本电脑)、e-mail()、online (在线)、website(网址)、webpage(网页)、homepage(主页)、netter(网民)、netshopping(网上购物)。但是,意译在使用过程中并非一成不变。追求更简明、更经济的表达方式是各种语言的发展趋势,优秀的译名经广泛传播存活下来。如:boomerangbaby初译为“回汽车电机
归家庭的子女”,后译为“还巢儿”;cellulartelephone有5个译名,“大哥大”“携带式活动电话”“无绳电话”“移动电话”和“手机”。随着这些通讯工具的不断普及,译名不断改进,“移动电话”和“手机”,这两个一文一白的名称逐渐流行并固定下来。Hotdog人们多用“热狗”而少用“夹香肠面包”。中国人不习惯音节太多的词,两三个音节最符合词感,重译后词语更显简洁与清晰,便于交流。音意兼译法:音意兼译法是将音译和意译有机融合为一体的新颖的翻译方法,它同时兼顾语音和词义,即在语言上和原文相近奔驰俱乐部