学科教育?凰留学曰2007耳5月
浅谈商标翻译方法及原则
曹星月(中国地质大学外国语学院湖北武汉)
【摘要】商标是商品的一部分也是产品生产商的无形资产.为了保持并发挥这种无形资产,翻译商标时译者不仅要有
语言,文化,知识等方面的综合能力,还且要具备想象力和再创造力,本文各从三个方面论述了商标的翻译方法和翻译原
则,强调商标的翻译不在形式,而是有效的传达意思.
【关键词】商标翻译方法原则
商标在国际贸易中扮演着越来越重要的角,商标(Trade
Mark)是企业形象战略(CompanyImageStrategy)的重要组成部
分,是商品进入他国市场的重要桥梁.根据美国经济学家R海
斯的观点.ademark,isaname,term,sign,sym—
bol,designoracombinationofthemthattellswhomakesitorwho
sellsit,distinguishingthatproductfromthosemadeorsoldbyoth—
er$.Abrandnameisthatpartofbrandthatcanbevocalized.商
标在产品的销售中起着重要的广告作用.驰名商标在消费者的
心目中是可靠的质量和优质的产品,就是合理的价格和良好的服
务.好的商标名寓意深刻,引人注目,以给消费者留下良好的印
象.
商标的翻译,从一种语言到另一种语言,既要保留原文的精
华,又要符合当地消费者的商标心理,这就要求商标的翻译能注
重正确有效的翻译方法,同时又要注意文化差异以及消费者心理
等诸多问题.笔者就从商标翻译的方法和原则两个方面做一下
阐述.
1商标翻译的方法
1.1音译法
音译法是根据商标原文的发音特点,直接选用译入国语言中
发音与之相同或相近的文字来将其描述出来.
1.1.1音译法一般选择该产品的生产国有该类产品的良好声誉,这种译法的目的语一般不会有什么联想意义.如在世人眼中,英美国家是品质的象征,法国以典雅高贵浪漫闻名,日本以小巧耐用着称,维也纳以音乐为标志.,于是,一些世界品牌产品的商标被直接音译,很好的发挥了名牌效应.如:
Motor0l一摩托罗拉(电讯产品),Hi1ton——希尔顿(香
烟),casio——卡西欧(电子琴),Aud——奥迪(汽车),sie- mens——西门子(电器),sony——索尼(电器),Pie
rreCardin皮
尔卡丹(服装),Shangri—b——香格里拉(酒店)等
这种音译法简单易行,既可保留原文的风韵之美,又可表明
商品的异国情调,起到吸引消费者注意的作用.
1.1.2此类音译的明显特征是既与原商标读音相似,又对照以
描写商品的优异性能,引起消费者对该产品的美好联想,从而有买该产品的愿望.这种译法显然更胜一筹,是众商家更希望达到的效果.这里也有不少这样的译作:
Madb0m——万宝路(香烟),Benz——奔驰(轿车),Good-
y删一固特异(轮胎),co1gate——高露洁(牙膏),safe- gtlard——舒服佳(香皂),tide——汰渍洗(衣粉),pampers——
帮宝舒(尿布),Le——利威(牛仔裤),Buler一宝来(钟表)
还有一个经典的例子:Pepsi—cola饮料中的Pepsi是专门术
语Pepsin(胃蛋白酶)的变体词,暗示这种饮料有"助消化"之功能,而翻译成中文就叫百事可乐,任谁听了都高兴.
1.2意译法
意译法是根据商标原文的含义,直接选用译入语中与之相对
应的词语表达出来.这种译法一般用在源语言本身就有很美好
的意思,这个时候按照商标本身的意义翻译过来也不失为一件好事.
如:Camel——骆驼(香烟),cr0wn——皇冠(轿车),Pan-
da——熊猫(电视),猴王(茶)——MonkeyKing,ballade——抒情
诗(化妆品),Ambush——十面埋伏(香水),小护士——Minin? urse.
还有将energize牌电池译为"劲能"着实让人震撼,使消费者
联想到它无穷的能量.,
意译法能够很好地体现原商标确立者的用意,并与商标图案
保持一致,是商标翻译的重要方法之一.
1.3臆造法
臆造法是指翻译商标时既不按照商标的意思,也不按照商标
的发音,而是一种为了追求专有性和新奇性以适合顾客心理的翻译.有些商标词的翻译完全"违背"翻译规则,使译名与原商标
词毫无联系,无规可循,但并不影响其词标功能.这也可称之为
再创造,根据各种文化和消费者因素结合产品和商标进行的再创造.
这种译法也不无大量的成功例子:Head&shou1d——海飞丝洗发精,Rejoice——飘柔洗发水,Me1atonin——脑白金,
Anycal1——三星电器.还有一个很蛊惑人的香烟品牌叫Kent,这个商标词是其产地名,原来译为"肯特",结果中国人中了解这个地方的人不是太多,后改名为健牌香烟,这个名字差不多使购买者忘记"吸烟有害健康"的政府忠告,甚至以为它有利健康.
劳斯莱斯标志再如美国的Duracell牌电池,其名来自durable(耐用的,持久
的)+cell(电池),喻其产品电量充足,工作时间长,可翻译时却
不可避免的遇到了麻烦,后来只好改名为"金霸王",既表达出来了原来的蕴意,又符合中国人的思想文化习惯.
所以,臆造法无一定之规,主要是在针对消费者的购买欲而另辟
溪径.
2商标翻译的原则
一
50—
2007年5月殿蹄学曰?学科教育?
2.1联系民族文化,发掘联想意义
翻译理论家尤金?奈达指出:"对于真正成功的翻译而言,
熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才具有意义."商标是语言文字和民族文化的统
一
体.商标译者只有站在跨文化交际的角度,准确把握表层文化
和深层文化,才能将商品的物质价值转变成抽象的精神价值,并
通过精神价值让消费者了解商品的物质价值,实现物质文化和精神文化的交融.而我们翻译一些商标时,往往会误认为英语国家
的消费者和我们有着相同的文化,因此我们的翻译经常会导致商标原文意义的丧失甚至误解,这样的商标翻译毫无疑问就是失败的.
例如:"孔雀"牌彩电视机被译为"peacock"colorTV.乍一
看没什么不妥,因为在中国孔雀象征着美丽,鲜艳和高贵,这用来形容彩电视机是非常有感召力的.然而,英语民族通常认为"孔雀"为污秽,猥亵之鸟,会给人带来厄运.孔雀开屏又被认为
是自满自傲的表现,因此,英语中就有诸如asproudasapeacock (非常高傲),playthepeacock(炫耀自己)之类的说法.所以当商
家为自己这个美丽的商标名得意洋洋时,殊不知国外的消费者正用诧异和不屑的目光注视着他的产品,所以这种忽视民族文化的翻译无疑是失败的.此种例子也是不胜枚举,中国人眼中的红
有喜庆,活泼等内涵,而英语中红却与情有关;中国人眼中的吉祥数字6在《圣经》中象征着魔鬼,美国人甚至要求删除"666"
的车尾号;中国人眼中的荷花是"出淤泥而不染"的花中君子,而
日本人眼中荷花象征着死亡;中国人眼中仙鹤代表着吉祥和美好,而在法国仙鹤是淫妇的代称.......
文化心理是一个民族在长期繁衍发展过程中文化积淀而成
的心理特称,东西方人由于地域环境,种族渊源,宗教信仰,经济
发展等文化背景不同,人们对商品的认知角度,审美情趣,消费观念和心理联想等方面存在着诸多差异,所以我们在翻译时要做的是充分了解目的语的本土文化,做到InRomeasRomando.
2.2迎合消费心理,突出产品特征
商标的劝购导购作用在于体现商品的个性特,符合消费心
理,激发消费者的购买欲,商标翻译应避免让消费者产生不良联想.例如:我国出口试销美国的"轻身减肥片",原译名为obesity
—
reducingtablets,在减肥为时尚的美国却一度无人问津.市场
调查后才发现出该产品的译名违反了购买者的消费心理.美国
人看了药名后产生的联想是次药专为obesepeople(肥胖症者)服用,后来改译为slimmingpills后就打开了销路.
译名必须符合商品本身的性质,体现原文中的定位概念.
如:Procter&Gamble公司的原译名"宝碱"就不如现在的名称" 宝洁"好,后者充分体现了公司所生产的洗涤,护肤,口腔保健品
等属性.又如:美国生产橡胶轮胎的公司Goodyear和Goodrich
则分别被译为"固特异"和"固特立",译者将原来的人名改译为
能表明产品经久耐用特点的名称,非常新颖而且极有吸引力.
此外,由于销售商在生产某种产品时都有比较明确的消费层次和销售对象,因此商标翻译还要瞄准其消费,译名的发音和用字
应尽可能与商品的市场定位及其所面对的消费体相结合.如:
A VON(雅芳),Italina(伊泰莲娜),Vichy(薇姿),Maybelline(美
宝莲)等译名都是针对女性,选用了"芳","莲","娜","姿"等女
性喜爱的字眼.
发布评论