摘要劳斯莱斯标志:商标翻译是一种跨文化的交际活动。每个商标都有其特定的文化内涵。译者在翻译商标时,必须考虑到文化差异,消费文化心理,语言规则,及地域文化对商标翻译的影响。根据奈达的理论,即在功能对等或称动态对等理论下,能够再现原语商标的文化内涵和特征。这种功能对等翻译会给消费者留下深刻的印象,继而激发他们消费的欲望。给商家带来盈利的最终目的。同时在这种原则下翻译出来的商标也会引起消费者好的的文化联想。
关键词:商标 文化差异 文化联想 翻译 功能对等
随着中国跨国贸易越来越频繁,市场在贸易活动中起到非常重要的作用。一个恰当商标翻译可以达到商标的直接目的,就是有助于吸引消费者和激发他们的购买欲望,反之可能带来消极的结果,甚至会损害商品形象。这篇文章主要讨论了从文化和联想的角度看功能对等翻译理论在商标翻译中的影响,和在此理论下商标翻译的一些途径和方法。
1 对等翻译的理论
商标是商品的符号和企业的标志。因此,商标翻译在国际贸易中是非常重要的。奈达的对等理
论翻译和中国严复的“信”“达”“雅”中的“达”非常相似,功能对等理论定义为即译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与源语接受者对原文的反应程度基本相同。在这种理论的指导下,商标翻译能够成功地吸引顾客和刺激他们的联想和购买欲望。比如,“Carrefour”是一家非常大的连锁超市,在中国的翻译为“家乐福”。这个翻译很符合中国人的口味。因为“家乐福”给消费者一种高兴温暖的画面——合家欢乐,这有助于吸引消费者和激发他们的购买欲望。
2 商标翻译的方法
2.1 音译
音译法通常用于翻译人名或者公司的名称。“Nokia”是世界上最著名的移动电话品牌之一。这个名字来自于该手机公司所在的小镇。中文的翻译“诺基亚”,使得人们似乎感受到该公司表达出来的意思―对亚洲的承诺。著名的英国汽车品牌“Rolls-Royce”,中文的翻译为“劳斯莱斯”。虽然此翻译并无任何特别的意思,可是我们仍能够感受到这个品牌的贵族血统。
发布评论