2012年第06期
吉林省教育学院学报
No.06,2012
第28卷JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCE
Vol .28(总294期)
Total No .294
收稿日期:2012—04—15
作者简介:张娟(1987—),女,吉林松原人,吉林大学公共外语教育学院,硕士研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学。
美学视角汽车商标词的汉译研究
美洲虎汽车娟
(吉林大学公共外语教育学院,吉林长春130000)
摘要:由于全球汽车工业的蓬勃发展,汽车商标词已不仅仅是一种具有商业指称含义的概念,而且还逐渐体现出美学的影响及其指导作用。进口汽车品牌能否成功地进入中国市场,
在激烈的竞争中战胜对手,取得消费者的信赖,这就需要充分考虑中国特有的审美因素。本文拟从美学的角度出发,分析如何将翻译美学理论运用于汽车商标词的汉译中,发掘美学原理对汽车商标翻译的指导作用,并提出美学视角下翻译时应遵循的原则及翻译策略。
关键词:美学视角;汽车商标词汉译;原则;方法中图分类号:H059
文献标识码:A
文章编号:1671—1580(2012)06—0030—02
一、引论
翻译美学的研究在我国只有短短20年的历史,
是一门新兴的翻译理论。它具有鲜明的中国特,是美学与翻译的有机结合。美学理论突破了传统翻
译理念,丰富了翻译研究方法,为汽车商标翻译研究提供了新的视角。它将翻译中的美学问题和美学中的翻译问题进行高度统一。
对于汽车商标词的汉译,如果译者只是运用普通的翻译原则或是实际经验总结出来的技巧来进行翻译,就会令其汉译过程缺乏系统性及美学价值,
很难创建本身的翻译理论。针对这一问题,本文试图以翻译美学的方法论来研究汽车商标词的汉译,抛砖引玉,为汽车商标词的汉译提供一种新的理论视角和翻译实践模式,并由此归纳出汉译时应遵循的原则及译法。
二、美学视角下,汽车商标词汉译时所遵循的原则
1.应具有诱惑力,符合读者的本国国情汽车商标不仅作为一种商品符号,而且具有其独特又丰富的文化底蕴,反映着不同国家与民族的政治、经济、文化、信仰和审美观。例如英国的汽车品牌西风(Zephyr )就是根据英国西临大西洋,东边又是欧洲大陆,这样就有徐徐西风从大西洋吹来,就好比中国的东风。并且英国诗人雪莱在《西风
颂》
中热情地讴歌了温暖又和煦的西风,更为其汉语译名增添了美感。
2.符合大众的鉴赏心理,传达大众相同的文化信息
人类的审美既有共性,
也存在迥异的个性,不同国家的人们有着不同的价值取向、
思维方式、风俗习惯及审美视角。而同一词汇,不同的人会以不
同的欣赏视角对其赋予特有的感情彩。随着国际交流的日益频繁,
各国文化相互碰撞交融,文化差异及审美对各国商业交流起到了不可忽视的作
用。译者在进行汽车商品名称汉译时,越来越重视各国文化下人们的审美标准给汽车商品营销带来的影响。若处理不好,可能会引起灾难性的后果。美国通用公司曾将一款名为Nova 的汽车出口到墨西哥,销售业绩却不容乐观。随即公司针对这一现象进行调查,发现虽然Nova 在拉丁语中是“新星”
的意思,但词根“va ”在西班牙语中的意思相当于英语中
“go ”的意思。这样“Nova ”在墨西哥当地人眼中就成了“not go ”。众所周知,没有人愿意花钱购买一辆“走不了”的汽车。了解了问题的根源之后,
通用公司将汽车汉译名称改为Caribe (卡利比),果然,其销售量逐渐增加了。又如,日本Toyota 汽车制造厂推出的Lexus 豪华轿车,进入中国市场后,为符合中国人的审美标准,将其译成凌志,使人产生
3