美学视角下的商标翻译
1.引言
商标是一种特殊的语言标志,它集合了商品的独特特征和文化核心,是企业参与国际竞争的有力武器。它不仅是一种标志,更是一种手段,其核心目的就是诱导消费者购买其商品。商标翻译是一个解码和再创作的过程,一个好的商标会为企业带来巨大利润,而一个不好的商标则可能令企业蒙受巨大损失。因此,一个企业的未来与商标翻译密切相关。为了给自身商品树立良好形象,企业通常赋予商标一些独特的美学特征以赢得消费者的偏爱。商标翻译是跨文化交流的一种方式,需要对美学价值和中西方的消费者心理有着深刻的理解。商标翻译旨在通过翻译创造出与原商标具有的同等效果。国内学者对商标翻译的研究主要是关于翻译方法和策略,商标翻译文化等,本文从美学的角度更加具体地研究商标翻译,促进跨文化交流和经济发展。
2.商标的美学特征
(1)音韵美。读音是语言承载美学信息的一个基本方式,商标名的美是通过韵律实现的,韵律很显然是语言音乐美的主要组成部分。一些西方语言学家已经通过实验证明,英语语音作为一种表音文字具有象征意义。中英文商标的音韵美是通过拟声词,押韵,双关和其他一些修辞手法表现的。西方研究表明,消费者通过商标名获取特定商品的信息,消费者对商品的解读不单
受商标的字面意义影响,也同样受商标的读音影响。例如,Sharp 令消费者联想到商品的精确性,“米奇”让人想到儿童玩具的可爱,由此可以加深消费者对商品的印象和认知。韵律不仅可以加强声音美,还可以创造形体美和意象美。头韵被广泛应用于英文商标中,如H&M,Samsung;元音韵如Toyota,Mazda;辅音韵如Coca-cola,Pif Paf等。宝马标志
(2)意象美。商标的意象美表现在商品的特性和功能可以通过名称体现,同时也能体现出消费者的品味。例如,开着“奔驰”或“宝马”是财富的象征,拿着LV,用着“香奈儿”能体现一位女性的高贵。此外,商标背后隐含的丰富意义能为消费者带来一种精神上的愉悦与享受,全球酒店连锁品牌“香格里拉”有着“天堂之地”的美誉,在藏语中表示“心中的日月”。英国小说家詹姆斯?希尔顿在他的小说“消失的地平线”中使用了“香格里拉”一词,表示世外桃源之地,因此这个词变成了理想居住地的象征。香港企业家买下了“香格里拉”作为酒店商标名,使它风靡了全世界。对于居住在城市里的人们,香格里拉是他们向往的一个宁静之地。
(3)形式美。汉字是象形文字,意象和形式彼此密切相关。中文商标主要使用头韵和元音韵来表达形式美,例如,“哇哈哈”,“爽歪歪”,“旺旺”,“恰恰”等。英文商标也有同样的现象,利用对称来加强视觉效果和印象,如VSV,OXO等。
3.商标翻译的美学策略
(1)音译。音译,顾名思义,就是根据其发音进行翻译。这是商标翻译常用的一种方法,常用于翻译由人名,公司名命名的商标。例如,Hilton(希尔顿),Lincoln(林肯),Siemens (西门子)等。
(2)直译。为了忠实于原商标名的意义,直译主要用于翻译具有美好寓意的商标名。这种方式可以有效传达意义,更易于发音,与原商标具有同样的功能。一个典型的例子就是大众汽车(volkswagen),世界级的德国汽车品牌。在德语中“volks”指的是人们的意思,“wagen”是汽车.因此中文就翻译成“大众汽车”.其它一些直译的例子还有Shell 译为“壳牌”,Crown 译为“皇冠”,Bluebird 译为“蓝鸟”等。
(3)创译。创译就是用目的语赋予商标另一个名字,有时候去除了原商标的一些字面意义,开放思维再创造出一个新的商标翻译。创译在商标名的内容和形式上不一定是对等的。一个很好地例子就是Dutch Lady milk 被创造性地翻译为“子母奶”。此外,还有一系列商标使用了这种翻译方法,比如,Ariel washing powder 被翻译为“碧浪”,令消费者联想到产品的干净与整洁;Rejoice shampoo译为“飘柔”,令人联想到一个有着飘逸长发的美丽的姑娘。通过赋予商标一个美好寓意,强调产品特征,其最终效果是吸引消费者注意,打开消费市场,从而获得利润。
4.结语
商标翻译需要深入了解商标的美学特征和翻译技巧策略,以达到理想的翻译效果。从美学的视角研究
翻译策略能够进一步促进美学理论的发展,为商标翻译提供更实际的方法。在美学理论的指导下,应使用的不同的翻译策略和方法进行商标翻译,具体情况具体分析。