外文商标汉译研究论文
近年来,随着国际化经济的飞速发展和我国对国际贸易依存度的日益增加,外文商标的汉译工作在商标文化交流、商标保护及商标法制建设中日益受到重视。在这种背景下,外文商标汉译研究逐渐成为热门话题,许多学者和专业人士投身其中,为商标汉译研究作出了卓越的贡献。本文旨在对外文商标汉译研究的现状进行分析,探讨其发展趋势及未来挑战。
I. 外文商标汉译存在的问题
尽管外文商标的汉译已经开展多年,但仍存在一些普遍的问题:
1. 字面翻译问题:一些商标的字面翻译与原意偏差较大,例如“Nike”(耐克)和“Toyota”(丰田)的字面翻译都存在问题。这种译法易受到商标侵权、产生法律争议等问题。
2. 文化差异问题:不同国家、不同文化背景下商标的发音、义。例如在中国市场,“Coca Cola”(可口可乐)的中文名字水中的“可”式泡沫,中文市场精酿啤酒“IPA”会被想成是茶。
3. 宣传效果问题:商标汉译的宣传效果与英文商标相比总是存在差距。尤其是许多国内品牌
采纳英文商标词,效果总体上更胜一筹。例如,盈科律师事务所选择“King&Wood”作品牌标志。
4. 影响市场占有率问题:一旦商标汉译不当,会给品牌带来负面影响,导致市场占有率下降。例如雷克萨斯(lexus)在华北京击败。谈到该车,很多人会对lexus这个品牌表示陌生。
II. 外文商标汉译的发展趋势
为了应对上述问题,外文商标汉译的发展趋势将会出现以下几个方面的变化:
1. 翻译效果进一步优化
toyota标志
商标翻译这一工作需要专业人士来完成,从而保证翻译的准确性和优化性。翻译者要考虑商标的原文意境及目标市场的文化背景,用中文诠释其特点和意义。例如:“McDonald's” 中文标志的“麦当劳”,“Coca Cola”中文标志的“可口可乐”等。
2. 本土化翻译将更加普及
本土化翻译表现为更符合当地习惯和文化的翻译,更受当地市场认可。例如“KFC”,“Starbucks”等全球知名餐饮品牌进入中国市场后,采取了本土化翻译策略,确保进军中国市场的成功。
3. 语音转写
语音转写是指用汉字书写其他语言以读音为依据的转写形式。语音转写具有简单易懂、好记、方便输入等优点,容易达到助记等多重效果,使消费者更方便记忆商标名称。例如“iPhone”在中国市场使用的中文标志“爱疯”,“Zara”在中国市场使用的中文商标“扎拉”。
III. 外文商标汉译的未来挑战
随着国际化程度的加深,外文商标汉译的未来将面临一定的挑战:
1. 多语言汉译问题
当前外国品牌大量涌入,不仅来自英语,也来自其他语言。这使得外文商标多语言翻译成汉语后,相关法律问题进一步复杂化。
2. 国家法律问题
各国家根据自己的法律法规出台相关的商标保护法律,但由于各国家法律的不同,会对商标的保护产生千差万别的结果。
3. 数字时代的商标保护问题
随着互联网和数字媒体的快速发展,商标曝光面也极大地扩大,为商标的保护带来了更大的挑战。
总之,外文商标汉译是一个与文化、语言和法律紧密相关的领域,需要我们继续深入研究,取得更好的成果,这对于营造公平有序的国际市场环境和推进我国商标保护法制建设,都具有重大的意义。