现代汉语语法与英语语法
要精通一门语言,首先需要了解它的语法,身为中国人,汉语作为我们的母语,我们应当尽自己最大的努力来学习研究这门语言,而不是停留在语言交流的基础上。而英语作为我们的第二语言是国际通用语言,为了将中国文化推向世界,我们也要学好英语。因此对比两种语言的语法将会对两种语言的学习起到非常大的作用。
汉语与英语的区别相当大,但是依然有相似处可寻。就词类方面说,汉语与英语有不少相同之处,汉语和英语都有名词、动词、形容词、副词、介词和代词等。但是词类的使用上还存在很大的不同。例如,汉语动词灵活,可单独使用,可连续使用,也可叠用,而英语则不能重叠使用。另外,英语动词受人称、时态等限制,词形也随之而发生变化。翻译时须视情况作出相应的变化。如果在一个汉语句中有两个或两个以上的动词,译成英语时,要么使用动词的非谓语形式,要么加连接词使其成为并列成分,要么使动词变成其他形式,如名词、介词短语等,有时也可省略某个动词。英译汉时则注意把这些句子变为拥有两个或两个以上动词的句子。英汉两种语言中都有名词,但是,英语名词词形随单复数发生变化。汉语名词除“……们”为标志的复数外,几乎所有单、复数的形式都是相同的。英语里存在大量的冠词,
而汉语却没有。英语的冠词通常分为定冠词和不定冠词两种,分别用the, a或an表示。定冠词表示特指某事或某人。不定冠词表示泛指。但是定冠词有时也可用来表示泛指。
汉语与英语在句子成分上也存在很大的不同。汉语有主语、谓语、宾语、状语、定语以及补语六大句子成分。英语中没有补语,汉语中补语所表示的意思英语中放到状语里去了,英语中的表语所表达的意思汉语中用宾语来表示。从主语方面来看,它们又存在不同。英语中有用there和it做主语来引导的句子,而汉语中没有这样的用法。再比如汉语中,我们有时把主语与宾语倒过来句子仍然成立,十分灵活,而英语中主语和宾语不可互换。另外,英语多被动句,而现代汉语多为主动句,被动句较少。在句子结构方面英语与汉语都存在无主句,即没有主语的句子。但是相较而言,汉语中的无主句比英语中的无主句多得多,英语中的句子结构较为完整。
汉语与英语在词序方面上的差别非常大。从语序方面讲,英语和汉语都采用“主语+谓语+宾语”的排列顺序,但在运用时仍有许多不同的地方。例如:
1.英语的修饰语(如定语和状语)的位置比较灵活,可出现在被修饰成分之前或之后,如果修饰语是短语或分句则需要放在被修饰成分之后,而汉语的修饰语无论是词,还是词组或分
句都放在被修饰成分之前。
2.为了取得句子形式上的平衡,或是为了强调某个成分,英语中往往采用倒装的办法,而汉语里则没有倒装的情况。
3.英语句常把判断性或结论性的部分放在句子的前面,汉语则放在句子的末尾。
4.如果一个句子有几个并列词语,词义有轻重强弱之分,英语的排列顺序是先轻后重,先弱后强,汉语则相反。
5.汉语和英语都有固定词序的并列结构的词语。 如“东南”译为 " Southeast ",“贫富” 译为“rich and poor”, “我、你、他”译为" you, he and I "等等。
句式方面不一样 。英语里当然有一些非主谓句,如 Plane! (飞机! )Wonderful! (妙极了! )但是这样的句子 极少。汉语里面的非主谓句要多得多。除了一个词构成的非主谓句(如"火!""好!""滚!") 之外,汉语里有大量由各种短语构成的非主谓句,如"好球!""我的帽子呢?""我的老天爷 呀!""这个王老师!""你这个小鬼!""瞧你!""下雨了。""刮风了。""!"见到这 样的句子,我们管它们叫非主谓句,不要因为人家把"
下雨了"说成 it is rainning,就说 汉语省略了主语,也不要因为人家把"我的帽子呢?"说成 where is my cap?就说汉语省略 了谓语和宾语。 汉语里有一种主谓谓语句,非常特殊,英语里没有这样的句式。"他脸苍白""这个人鼻梁 很高""这艘军舰, 舰身长 110 米""这里的树, 杨树居多""这样的人血馒头, 什么痨病都包好! "谓语都是主谓短语。 因为翻译成英语, 肯定会翻译成"他的脸苍白""这个人的鼻梁很高"" 这艘军舰的舰身长 110 米",于是就有人认为"他脸苍白"的主语是"脸"而不是"他",认 为"这个人鼻梁很高"的主语是"鼻梁",也不是"这个人",认为"这艘军舰,舰身长 110 米" 的主语是"舰身"而不是"这艘军舰"。 这样的分析都是不符合汉语的特点的。 这几句可以在中间加个"的"翻译成英语,那么"这里的树,杨树居多""这样的人血馒头,什么痨病都包好? " 中间能够加"的"吗?"这里的树的杨树居多""这样的人血馒头的什么痨病都包好! "现代就不成话 了。 可见"他脸苍白"这样的主谓谓语句是汉语里头的一种句子, 跟"他的脸苍白"这种主 谓句不一样,可千万不要先翻译成英语,然后根据英语来给汉语的句子划分句子成分。 前面说过,汉语里的复句,没有地道的从句,有一点像"从句"倒是有的。如"那儿有一个人, 他手里拿着一本书",翻译成英语是 there is a man,who is taking a book in his hand, 于是有人便认为"那儿有一个人,他手里拿着一本书"是主从复句,里头的"他手里拿着一本 书"是定语从句。这样的分析也是不符合汉语语法的。在汉语里,"那儿有一个人,他手里拿 着一本书"是并列复句。
汉语文化博大精深,真正学好汉语并不是能够讲一口流利的汉语,而是能够将汉语言文化渗透到各个领域,把中国古典美丽的诗词贯彻进去。对于英语专业的学生,学好英语的同时更应该重视母语的继承发展,在充分了解两种语言的语法知识和语言魅力后,我们要更加努力。
发布评论