宝马商标国外汽车品牌翻译原则简论
作者:陈小红
概要:国外汽车品牌的翻译是一个大胆创新的过程。在翻译过程中,可以用音译,意译,还可以在音译的基础上加上自由想象发挥,标新立异,所以没有一个固定格式可循。但是不管用哪种方法,它都必须符合中国的传统文化内涵,符合中国人的欣赏习惯和审美情趣。只有这样才能引起人们的共鸣,加强人们对品牌的认同感,从而激起人们的消费欲望,最终到达品牌宣传的目的。
音译是指根据原文的读音用译语中相对等或者近似的发音的字来翻译。音译是在翻译国外汽车品牌时用得最广泛的一种方法。例如:
Ford――福特
Lincoln――林肯
Audi――奥迪
Cadillac――卡迪拉克
Buick――别克
Polo――波罗
Volvo――沃尔沃
为什么音译是首选的方法呢?这和品牌的命名特点有关系。品牌是代表商标的符号(魏彩霞,1998:48)。通过这个符号,人们可以对品牌赋予不同的价值情感和象征意译。目前在国际上已公认品牌中文字不含意义的品牌显著性最强,最易注册和得到保护。所以大部分国外商标品牌无意义。在翻译成中文的时候就可以不考虑它的意义,把重点放在读音上。采用纯音译的方式既简单又可以保留原名的音韵之美,这样的名称给内地消费者以原汁原味、华贵显赫的印象。
使用音译的方法的时候特别要注意选字。汉字是当今世界上已有的体系最完整、结构最严谨的文字,有时望文能生义,它给人们的不仅仅是视觉上的冲击力,而且还能启动灵感,造成巨大的心灵震撼(刘政,2006:76)。到底用什么样的汉字来对应原语的发音才能准
确地传递出商品的信息?选择大家喜闻乐见、寓意优美的文字进行翻译,常常会取得很好的效果。例如把Bentley翻译成“宾利”而不是“病力”,把Audi翻译成“奥迪”而不是“傲敌”。据调查,中国人喜欢的汉字为“福”、“乐”、“佳”、“宝”、“利”、“祥”等等。这些文字不但寓意优美,而且外形美丽,能引起人们美好心理反映和视觉效果。