宝马商标
摘 要: 中国加入wto以后,与世界各国间的联系变得日益密切。一个企业要在国际市场上存活下来,不仅要靠产品的质量和广告的宣传,还要重视产品商标名称的翻译。本文主要介绍了商标翻译的原则及商标翻译的具体方法,并结合实例加以说明。
关键词: 商标 翻译 技巧
引言
商标顾名思义就是商品的标示,通常使用特定的图形、文字或者符号以供识别。
随着商品经济的发展,来自不同国家、地区的商品充斥了市场,琳琅满目的商品吸引着消费者,而消费者往往深受品牌的影响,在真正购买时,大多喜欢那些耳熟能详的商标。在进出口商品的翻译中,为了迎合国人的心理、习俗,就必须花大量时间进行市场和风俗的调研。
好的商标几乎等于产品成功的一半,许多国外厂商为创名牌,为使自己的产品产生轰动效应,不惜耗费巨资,在商标翻译上煞费苦心。因此,为了使商品能够受到消费者的青睐,应运用正确的商标翻译方法。
1.中英文商标的简介
所谓商标,是商业公司用来为其产品命名并且用以区别其他公司的同类产品所使用的标识。一个企业在国际市场上的兴衰在很大程度上取决于商标翻译是否合理,例如:像sony(索尼),coca cola(可口可乐),benz(奔驰),nike(耐克)等都是翻译成功的商标事例。像benz(奔驰),单从字面上理解就可以体验到速度的快,加上奔驰本身的品牌定位和优质的做工,使得奔驰在中国大陆市场上取得了相当不错的成绩,相比香港的翻译“平治”效果更好。
2.商标翻译的原则
商标的翻译在各国的外贸进出口中起着举足轻重的作用。它犹如一座桥梁,把东方与西方,企业商品与消费者紧密相连。在翻译商标时应注意商标名称,恰如其分地将其本土化而又不失原味,尽量使商标的译名以本国的民族精神为依托,博取消费者的认同与接纳。我国传统的翻译标准是严复提出的“信、达、雅”。因为商标的翻译关系到产品的销售,所以我认为对于商标的翻译来说,更应重视的是后两者,即达、雅。例如把其他国家的商标翻译成中文商标时应尽量避免使用“死、输”等中国人忌讳的字眼,多使用“福、禄、喜、宝、
利、发”等象征吉祥和财富的字眼。
发布评论