中图分类号:g648 文献标识码:b 文章编号:1672-1578(吉利新标志2013)10-0005-01
商标是经营者在其生产、制造、加工、拣选、经销的商品或者提供的服务上采用的,能够与他人的商品或者服务区别开的可视性标志。按商标的构成分为:文字商标、图形商标和组合商标。
商标是语言文字和民族文化的统一体。商标译者只有站在跨文化交际的角度,准确把握表层文化和深层文化,才能将商品的物质价值转变成抽象的精神价值,并通过精神价值让消费者了解商品的物质价值。商标译名的一个成功标志是能够突出商品的特性、符合消费者心理,激发消费者美好想象和购买欲望,促使购买过程顺利进行。因此要求翻译者应对商标词有准确的理解,尊重民族心理,注意文化差异,尽可能译出能够完美体现商品内涵,传递商品神韵又能兼顾消费者文化风俗习惯的佳作,使商标译名与原商标词达到等效,把国内更多的商品介绍到国际市场,使中国商品走向世界。
翻译家尤金·奈达指出:”对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”文化差异在商标翻译中起着不可忽视的作用。
由于中国和西方文化的巨大差异。中英两种文化对于同一种动物的理解有着截然不同的理解。很多商标翻译由于忽略了文化差异而导致商品滞销。本文以10个含有动物名称的著名商标为例解析此类翻译中的失误。
(1)”孔雀”牌彩电视机(peacock color tv)。孔雀在中文中象征着美丽和鲜艳的彩, 是一个优雅的商标。用”孔雀”作电视机的商标暗指电视机的彩逼真, 质量上乘。但 “孔雀”在英语文化中为污秽、猥亵之鸟, 常给人带来厄运。孔雀开屏被认为是自满、自傲的表现, 英语中有as proud as a peacock (非常高傲), play the peacock (炫耀自己)之类的说法。用peacock 作英文商标有损商品形象。
发布评论