商务英语翻译Unit 5Company Introductions 公司介绍返回Company Introductions 知识目标:1. 了解公司介绍的行文方式、格式和语言特点。2. 掌握公司介绍的常用翻译技巧。3. 掌握英汉互译中的增译法和省译法。能力目标:1. 能够正确翻译公司介绍常用词汇和句型。2. 能够熟练地翻译各类公司介绍。3. 能够正确运用增译法和省译法进行翻译活动。返回Contents 1 Introduction 2 1 Lead-in 3 Methods and Techniques 4 Useful Words and Expressions 5 Complementary Reading 6 1 Notes 7 Practice 8 Classic Translation返回SEC 2 SECTION 1 公司company是企业enterprise的组织形式,又称商号(firm)或工商企业(business)。在市场经济条件下,公司由两人以上集资并根据国家SEC 3 法令组成。公司可分为有限公司、无限公司、两合公司、股份有限公司、股份两合公司等形式。利用公司形式,企业家可以集中分散的资金,扩大企业SEC 4 规模,创办个人独资无力经营的现代化大企业,以增强企业的竞争力。公司有各种不同所有制形式,它可以是国有stated-owned、集体所有collective-wned、也可以是个人所有individual-owned或私有private-SEC 5 owned。在中国,国有企业是国家财政收入的主要来源,其他经济成分则是国家经济的有益补充。然而在美国和绝大多数西方国家,大部分的公司是私有的。它们的形式有单一业主、合营和股份有限公司。单一业主是指一人SEC 6 拥有公司,主要包括餐馆、美容店及修理店等小企业。合营是指两个或更多的人合伙做生意,可以引进新资本和专业技术,分为无限责任和有限责任。SEC 7SEC 8返回SEC 2 SECTION 1 股份有限公司是一种与所有者脱离的、独立的法律实体,根据所有权的不同分为两种形式:一是由私人投资者组织、拥有和操作的私人公司,如福特汽SEC 3 车公司Ford Motor Company;另一种是由政府组织、拥有和操作的公共公司,
如美国联邦储备保险公司the Federal Insurance Company。SEC 4 公司介绍是企业对外宣传以树立企业形象的重要途径。公司介绍多采用叙述文体,语言比较规范。一般的公司介绍应该包括以下一些实质性的信息:企业的经营性质和目的、股东情况、注册资金、从业人员和厂房占地面积、产品SEC 5 介绍、、传真、联络人等。SEC 6SEC 7SEC 8返回SEC 2 SECTION 1 随着我国改革开放和市场经济的不断发展,国内与国外公司之间的贸易不断增加,外国人在国内投资开办的独资、合资joint-ventured公司迅速增多,特SEC 3 别是中国加入世界贸易组织后,国内公司与世界各国公司联系更加紧密,合作愈加频繁。在这种日益紧密频繁的交往中,尤其是在进行商品买卖交易过程中SEC 4 ,无论是买方还是卖方都要对彼此有足够的了解,才能促进商业关系的建立和买卖交易的完成。同时,国内公司要与世界公司接轨,必须更多地了解国际规SEC 5 范和国外公司的情况。然而双方语言的差异,往往造成理解的偏差,给双方的互相了解和合作带来了困难和阻碍。因此,对所交易公司的基本情况的翻译,是贸易成功的首要条件和必要因素。SEC 6SEC 7SEC 8返回SECTION 2SEC 1 I. 试把下列词语翻译成汉语。(1)corporation 公司________________SEC 3 (2)stockholder 股东________________ (3)capital 资本________________SEC 4 (4)the board of the directors 董事会________________ (5)location 位置、方位________________SEC 5 (6)rank 排位、官衔________________SEC 6 (7)enterprise 企业________________ (8)stated-owned 国有的
________________SEC 7 (9)individual-owned 个人所有的________________ (10 collective-owned 集体所有的________________SEC 8返回SECTION 2SEC 1
Ⅱ.阅读下列公司介绍并完成练习。(1)中国煤炭工业进出口总公司(简称中煤总公司)是中国煤炭行业从事对外SEC 3 经济和贸易的全国性专业化公司。中煤总公司实行工贸结合、技贸结合,统一经营全国煤炭进出口,经营煤炭技术和机电设备及矿产品的进出口,经营利用SEC 4 外资开发煤矿,经营煤炭系统对外承包工程和劳务输出及海外开发等业务。中煤总公司的宗旨是信誉第一、质量第一、服务第一。她热诚欢迎海内外各界人SEC 5 士前来洽谈、投资、经济技术合作和友好往来!SEC 6SEC 7SEC 8返回SECTION 2SEC 1 Ⅱ.阅读下列公司介绍并完成练习。(2)China National Coal Industry Imp. Exp. Corp. CNCIEC is a nationalSEC 3 mainstay enterprise in China’s coal industry specializing in foreign trade and economic cooperation. With a comprehensive advantage of combination of industry technology and trade CNCIEC is authorized to import and exportSEC 4 coal in a unified way for China. Besides import and export of coal mining technology machinery electrical equipment and other mineral products itsSEC 5 business scope covers coalmine development and cooperation at home and abroad international engineering projects and manpower supply for overseas projects and works. Abiding by the enterprise principle of “highSEC 6 prestige through quality products and service” CNCIEC awaits with great enthusiasm people from all walks of life both at home and abroad coming forSEC 7 talks over business investment technical and economic cooperation.SEC 8返回SECTION 2SEC 1 Ⅱ.阅读下列公司介绍并完成练习。(3)1. 本公司介绍传递的信息是:SEC 3 公司的名称_______________SEC 4 公司的性质________________ 公司的经营范
围_______________ A.公司的宗旨 B. D. C.2. 你认为公司介绍中应该包含哪些内容?SEC 5 1 地理位置6 行业排名(国内、国际权威性2 创立时间的排名)SEC 6 3 投资方式7 公司宗旨4 主要产品(产品名称、规格及适8 公司文化SEC 7 用范围)9 发展趋势5 生产规模(产量、产值、占市场10 公司其他特点份额、固定资产占地面积等)SEC 8 ANSWER (1)(2)(4)(5)(7)返回SECTION 2SEC 1 Ⅱ.阅读下列公司介绍并完成练习。(4)3. 你认为公司介绍的语言应该有哪些特点?SEC 3 (1)通俗易懂(6)尽可能使用数字来说明(2)简洁规范(7)逻辑性强SEC 4 (3)符合语言习惯(8)紧凑客观(4)避免死译、硬译(9)富有吸引力SEC 5 (5)符合时代特点(10)精炼而生动SEC 6 ANSWER 全部正确SEC 7SEC 8返回SECTION 2SEC 1 Ⅱ.阅读下列公司介绍并完成练习。(5) 4. 试议以上公司介绍译文的翻译方法。SEC 3 (1)词汇方面:(2)句子结构方面:SEC 4 (3)翻译技巧的使用方面:(4)确立翻译此类企业资料的基准方面:SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回SECTION 3SEC 1 I.公司介绍的语言特点与翻译技巧(1)从文体上看,公司介绍是说明书的一种,属于商贸应用文文体;从语篇类SEC 2 型上看,它属于“信息+鼓动类”语篇,起着宣传介绍的功能。但公司介绍有一些自己的语言特点:1. 公司介绍的语言以简约为上,要言不烦,读起来朗朗上口,让读者对SEC 4 这一企业有全面而深刻的了解。例如:“十年深耕,成就非凡(The Globe Union has been growing dramatically over the past ten years.)”。SEC 5 2. 公司介绍的用语一般比较程式化。其内容主要包括经营宗旨、业务性质和范围、公司本身的背景、历史和经营成就等。3. 公司介绍经常使用一些标语口号式的文字。例如,“坚持品质优先,SEC 6 坚持创新发展,坚持实在做事。”这类文字多为短语形式,具有简短、醒目的特点,能起到画龙点睛的作用。SEC 7SEC 8
福特公司简介返回SECTION 3SEC 1 I.公司介绍的语言特点与翻译技巧(2)对公司介绍的翻译要力求准确,做到完整全面,这样才能真正克服语言障SEC 2 碍,促进贸易发展。翻译公司介绍的最好方法是站在客户的立场上,以平实的语调、简洁的措辞,译出企业的核心内容,如企业性质、股东情况、注册资金等,一些水分多的宣传词可以删去。简洁、达意、交代清楚企业的基本内涵是SEC 4 翻译此类企业资料的基准。首先要求忠实于原文。通常采用的方法为直译法,将句子按字面意思直接SEC 5 翻译过来,例如:In 2002 the group was listed as the 114th of top 500 enterprises in China.SEC 6 2002年,该集团公司在中国企业500强排序中名列第114位。SEC 7SEC 8返回SECTION 3SEC 1 I.公司介绍的语言特点与翻译技巧(3)其次,要求通顺易懂,符合规范,杜绝文理不通、结构混乱、逻辑不清的SEC 2 现象。做到以下几点:1. 符合语言规范;SEC 4 2. 符合语言习惯;3. 避免死译、硬译;SEC 5 4. 符合时代特点。试比较下面两个译文:Founded in 1979 Harbin Zhengda Group is a large corporation focusingSEC 6 on construction and development of real estate. 译文一:成立于1979年的哈尔滨正大集团是以建筑及房地产开发为主的企SEC 7 业。译文二:哈尔滨正大集团成立于1979年,是以建筑及房地产开发为主的企SEC 8 业。比较这两种译法,第一种更符合语言规范和习惯。返回SECTION 3SEC 1 I.公司介绍的语言特点与翻译技巧(4)再次,注重保持原文的风格,用词准确。由于民族风格、文化背景、时代SEC 2 特点和经营特、产品特点等各不相同,这就要求在翻译过程当中要深入了解所介绍公司的情况,抓住特要点,正确表达。必要时采用意译法。例如:SEC 4 Haier was ranked 95th after such household names as
Coca-Cola Mc Donald’s and Nokia which were the top three. 海尔排名第95位。排行榜上,可口可乐荣登榜首,麦当劳排名第二,诺基SEC 5 亚排名第三。这句的翻译就是将句子结构进行了转换,使意思的表达更加清楚,同时也SEC 6 起到了强调的作用。但不能“自由创作”,在保持译文内容正确的同时,要注意译出相应业务文献的文体风格。SEC 7SEC 8返回SECTION 3SEC 1 I.公司介绍的语言特点与翻译技巧(5)尤其是对公司的介绍的翻译要使用相对正式的语言,用词要多以褒义词或SEC 2 中性词为先,但不能夸大,涉及的数据要准确。例如:The Group has a general assets of 12.1 billion RMB annual turnoverSEC 4 11.7 billion RMB and annual trading value 3 billion RMB. 该集团现有资产总额121亿元、年营业额117亿元、年经贸额30亿元。最后,公司介绍多使用一些固定句型,下面仅列举一些:SEC 5 1. 创建于…… 2. 创建于……SEC 6 3. 合并于…… 4. be 涉及……SEC 7SEC 8返回SECTION 3SEC 1 I.公司介绍的语言特点与翻译技巧(6)5. be listed 被列入(跻身于)……SEC 2 6. be 位于(坐落于)…… 7. be named one of the world’s 100 most recognizable brands in a globalSEC 4 name brand list edited by the World Brand Laboratory 被世界
品牌实验室命名为世界最具影响力的100个品牌之一8. which were the top three 跻身前三甲SEC 5 9. Haier has established 18 design institutes 10 industrial complexes 22 overseas production factories and 58800 sales agents worldwide.SEC 6 海尔已经在全球建立起了18个设计院
、10个工业园区、22个海外工厂以及58800个销售代理。SEC 7SEC 8返回SECTION 3SEC 1 I.公司介绍的语言特点与翻译技巧(6)10. have a general annual turnover ... and annual tradingSEC 拥有
资产总额……,年销量……,年贸易额…… 11. manufacture a wide 生产一系列的……SEC 4 12. The core of Haier’s development is “Creativity Speed and SBU (Strategic Business Unit)”. 海尔集团的发展主题是:速度、创新以及(战略事业单位)。SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回SECTION 3SEC 1 Ⅱ.常用翻译方法系列:增译法与省译法。(1)由于汉语与英语语言本身,以及中国与英语国家在政治、经济、文化、地SEC 2 理、风俗习惯等方面存在较大的差异,翻译时必须适当增减、改变或转换原文的信息或表达方式,否则就不能做到真正忠实于原文。对原文信息的增减,即SEC 4 增译法和省译法,是处理这些语言文化差异的行之有效的方法。SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回
发布评论