孙杨代言的汽车品牌摘 要:商标名翻译是中国汽车企业和产品走出国门不可或缺的一个重要环节,能否让海外消费者在心理上接受自己将起到关键作用。以一些常见的国内汽车品牌的商标英译名作为案例,从文化认同的角度对当前汽车品牌的英文译名进行分析,为我国汽车商标名的英译活动提出建议。
关键词:文化认同;自主汽车品牌;英译名
一、 引言
由于我国的汽车产品力有了质的飞跃,产品质量和口碑得到广大海外用户的肯定,在海外市场迈上了一个新的台阶和进入了一个新的阶段,所以更加要注重自身汽车品牌价值的传播,给汽车商标词取一个能让国外消费者过目不忘的译名十分关键。本文将从文化认同的角度对汽车自主品牌商标词的英译名进行探讨。
二、 文化认同的涵义
文化认同(cultural approval)是一种持肯定态度的文化价值判断,即指文化体或文化成员承认内新文化或外异文化因素的价值效用符合传统文化价值标准的认可态度与方式,经过认同后的新文化或异文化因素将被接受、传播。中国本土事物要在国外生根发芽必须要有一个获得外国文化认同的译名。举个中国菜名的浅显例子,“夫妻肺片”原来译作Husband and wife lung slice,会让外国人觉得这道菜是丈夫和妻子的肺切片做成的菜,这样的翻译表达也让人对中国的饮食文化望而却步,如果我们翻译为Pork lung in Chili Sauce。这样既保持菜名蕴含的文化彩,又拉进了汉语和英语的文化距离。在汽车商标名翻译方面也是同样的道理。
三、 汽车自主品牌商标词的英译名与文化认同
如果汽车商标名单单用汉语拼音直接转换成对等的英文,势必会让译名显得干涩,索然无味,消费者也会觉得莫名其妙。所以我们在翻译时必须从文化认同的角度,巧妙地运用多种译法相结合的方法。下面我们就来分析几个海外销量较高的自主汽车品牌的商标名,如吉利、奇瑞、东风、长城、长安、江淮。
发布评论