Special Terms When Translating Advertising English
1、广告格式
英语产品广告末尾大多有个附表(coupon)
中国广告业正在逐步向这一趋势发展
2、广告内容
英语产品销售广告中一般都有产品的价格,中国同类广告则较少
英语招聘广告中,除了写明对应聘者本人的要求外,工资额和各种待遇也写的很明确;国内招聘广告中对应聘者的工资和待遇则没有这么高的透明度
3、广告种类
英语广告涉及的行业更多、更广,特别是服务行业广告比比皆是,中国则相对较少
英语慈善广告较多,但中国这类广告也越来越多
4、文化差异
语言是文化的重要组成部分,广告语言必须与目的国语言相一致,否则很容易产生歧义
歧义的两种表现形式
在对原广告进行翻译时容易产生误译,从而造成误解
由产品名称造成的误解
美国Chevrolet(雪佛兰)旗下的Nova(新星)牌汽车在西班牙语国家很不受欢迎,因为它的发音酷似西班牙语中的Nova(开不动)
美国Ford公司的Comet Caliente汽车在墨西哥的销售一直不好。因为在墨西哥俚语中, Caliente的意思是“(streetwalker, prostitute)”
原则:不要单纯的音译、直译或意译。除了翻译内容,还要注意译文是否有悖于目的语文化、是否迎合目标语受众的审美心理
美国Coca-Cola饮料,20世纪30年代朱彝先生把它译成“可口可乐”,译文比原文要好。
原文只是两种植物名称: coca (,南美及西印度岛所产的一种药用植物),cola (可乐树,其子含)。
美国Revlon化妆品,中文是“露华浓”
出自李白诗《清平调》——云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
一日,玄宗和杨妃在宫中观牡丹,命李白写新乐章。李白把牡丹和杨妃交互在一起写,花即人,人即花,把人面花光浑融一片。
以“露华浓”来点染花容,牡丹在晶莹的露水中显得更加艳冶,同时也以风露暗喻君王的恩泽,使花容人面倍见精神。
Avon——雅芳(化妆品)
Avon 埃文河,英国西南部一河。河畔的Stratford-Upon-Avon 古镇是莎士比亚的故乡
Mazda——马自达(汽车)
Sprite——雪碧(饮料)
Goldlion——金利来(男士服饰)
Colgate——高露洁(牙膏)
Crest——佳潔士(牙膏) crest  n. 鸟冠,头盔上的装饰;顶峰 vt.&vi. 到达绝顶;形成浪峰
Ronstar——农思他(农药)
Canon——佳能(相机)
canon n. 教会教规;作家真作
Simmons——席梦思(床垫)
Simmons 西蒙斯(人名)
1、译名不雅,发生歧义
中国“五羊”牌自行车被译成“Five Goats”。在英语中,goat可比喻不正经男子、鬼。 old goat(好之徒)
中国“紫罗兰”牌男士衬衫,被译成Pansy。在英语俚语中,pansy是没有男子气的意思,有时指搞同性恋的男人
上海产“白猫”牌洗衣粉 – White Cat
英语中,cat比作人时的联想都不好。cat指“心地恶毒的女人”。西方人认为遇到 black cat 是不吉利的征兆。
Old cat – 脾气很坏的老太婆
Catty – 爱搬弄是非的人
Cat call – 表示反对或嘲笑的嘘声
中国“金鸡”牌闹钟被译成“Golden Cock”。
汉语成语“雄鸡报晓”
英语俚语中,cock属于忌讳语、下流话
Golden Cock 后来改译为 Golden Rooster
2、汉语拼音巧合英语词汇
拼音puke(扑克)正好是英语中“呕吐”的意思
“芳芳牌婴儿爽身粉”若译成 FangFang baby talcum powder,则无人敢买。因为英文单词fang意为“(毒蛇的)毒牙”
3、译名不符合文化习俗
上海产的“白翎”钢笔被译成“White Feather”,打入国际市场时无人问津。英语有句成语,“to show the white feather”(软弱胆怯,临阵脱逃)。
中国的“白象”牌电池被译成“White Elephant”,也很失败。因为在英语中,white elephant还指耗费钱财而又无实际用途的东西。
EVERYDAY CHINA福特眼镜蛇
    This is what dinner should be. Delicious. And quick. La Choy Chicken Chow Mein(中国的炒面).
Loaded with tender chicken and crisp vegetables. And crunchy(发咯吱咯吱声的) La Choy Chow Mein Noodles. Ready in just eight minutes. It’s Chinese for fast food.
注:一则中式快餐广告,简短的文章说出了该商品的特点——快而美味。
Ride Like A Pro.
    That means using your head and riding safely. Always wear a helmet and eye protection. Never drink and ride. Read your owner’s manual carefully. And if you’re a new rider, take it extra easy. Learn the proper riding techniques from professionals. For rider education information, contact the Motorcycle Safety Foundation at 1-800-447-4700.
注:本田(Honda)摩托车的广告。摩托车象征青春和冒险,因此该车命名为Rebel(叛逆,反抗)
The Preference Difference
Grab it.
Preference gives your hair a whole new life.
Gone forever is drab(单调的,无生气的).
So wonderfully feelable.
So full of shimmering color.
Unbrassy(非廉价花哨的), unchanging, unmatchable.
That’s Preference’s performing formula.
It’s always Preference. Always.
Performing Preference by L’Oreal.
注:巴黎欧莱雅Preference染发乳广告,采用新颖的诗歌形式。
A Professional Portrait Isn’t Expensive. It’s Priceless.
  It’s hard to imagine how you could mean more to one another than you do right now. But the great meaning of family becomes ever greater as the years pass. Bring the family together. Now and for the years ahead in a professional portrait(相片). Look for a professional photographer who displays the “For the Times of Your Life” symbol.
注:Kodak彩胶卷广告。标题“一张专业相片不必花费很多,却是无价的”看起来自相矛盾,仔细读过正文,才会明白蕴含的深意。
Baby Your Legs
Norelco can shave your grown-up legs baby soft and silky smooth. Without nicks(裂口), pinching(扎疼) or irritation(疼痛). Without tears. Because, with both Norelco Lady shave and Ladyshave Wet/Dry razors(剃刀), we’re made close comfortable.
You’ll see, when you choose Norelco you’ve made the choice to baby your legs beautifully.
注:“使你的腿像孩子的一般光滑”,这则电动剃刀的广告标题很有特,让读者一下子便知
道其效果。
Class asignment
Translate:
Petal-Drops(花瓣露): for girls who want a petal-soft skin.
With Petal-Drops Moistrusting Bath-Essence(沐浴香液) you can give your skin a petal-fresh softness and fragrance that will last the whole day through.
Because Petal-Drops is a special blend of mild soap with less oils and delicately perfumed herbal essences, giving the Oh-so-good-to-be-alive feeling.
Translating Strategies When Translating English Ads
最常用的策略有7种:
直译 (Literal Translation)
意译 (Free Translation)
创译 (Creative Translation)
扩译 (Supplementary Translation)
缩译 (Condensed Translation)
不译
编译 (Translating and Editing)
一、直译
主要用来处理一些原文意义较明确、句法结构较简单、完整,按字面意思直接翻译便能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告口号或标题。
Featherwater: light as a feather.