中国化与大众化
摘要:近代以来,西方科技知识开始传入中国,这些知识要真正为中国人理解掌握,存在着语言文字上的巨大障碍。以晚清来华传教士为主的近代科技工作者和传播者们在科技专有名词的翻译上做出了巨大的贡献,创造出一系列专有名词翻译的原则和方法。这些专有名词的中译名经过了近半个世纪的发展、演变,逐步中国化和大众化,基本上奠定了中国科技专有名词的基础。
关键词:科技翻译 大众化 中国化
  在中外文化交流中,外语词汇的翻译至关重要。对于中文中有对应意思的词汇尚属容易处理,不会产生太多的歧义。但是如属于中文没有对应意思的词汇,在翻译上就需要仔细推敲,反复酝酿,合理利用汉字来组织词汇,尽量使人能够从字面上便能理解该词词意。由于西方近代科技知识中的许多词汇都是随着科技的发展而出现的,在西方各国尚且属于新词,在中文中就更难到相应的词汇来翻译。因此,在近代西方科技在中国传播的过程中,专有名词的翻译一直都困扰着中外学者。在传教士们进入中国后,在这项工作上他们付出了巨大的努力,由此确立了一系列的名词翻译原则。他们翻译的许多词汇,补充丰富了中国的语言
文字,直到今天大部分的词汇仍被我们所使用。
1 晚清科技专有名词的翻译,离不开来华传教士们的努力大众中国
但是由于中西文化、语言的截然不同,这项工作从一开始就显得非常的艰难。傅兰雅就曾经感叹道:中国语言文字最难为西人所通,即通之亦难将西书之精奥译至中国。盖中国文字最古虽生而最硬、若以之译泰西格致与制造等事,几成笑谈”[1]西方科学知识日新月异,而中国并没有相对应的知识体系。相比西方在拟定新名词,往往借助于拉丁文,这和他们的语言体系是相关的。但是把西文译成中文,采用音译的方法,对于中国的语言文字来说,基本上毫无意义。这种方法所导致的结果就是:读者不但不能理解这些专有名词的具体意义,甚至由此而会降低人们阅读学习的兴趣。从具体的译书来看,音译法在专有名词的翻译上,还是很少采用。比如现在我们常说的X光,当时的翻译工作者却翻译成通物电光,其实后者更能使人明白这种光的特性和功能。